Тайное становится явным :)

Пришла пора объяснить предыдущие поговорки. Как всегда, все молодцы! Русский вариант угадали почти все, при этом в попытке угадать испанский, у некоторых возникали очень глубокие мысли. Но это не тот случай, когда стоило глубоко копать: всё на поверхности.

Первая — «На безрыбье и рак рыба», а один из её испанских эквивалентов — A falta de polla, pan y cebolla (за неимением курочки — лук с хлебом). Однако курицу (ту, которую едят) сейчас называют словом pollo, а вот вариант этого слова с окончанием на «а» давно уже стал обозначать не курицу, а кое-что другое, о чем лучше не говорить в приличном обществе (ну, по крайней мере, не такими словами). :))

Ну, вторую тоже практически все угадали, русский вариант: «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний». А вот с испанским уже пришлось посложнее. Возможно, не все поняли, что первая иконка — сковородка. Испанская поговорка гласит: «Al freír será el reír (y al pagar será el llorar)» (Жарить — смеяться (а платить — плакать). Так что всё намного проще, чем некоторым, возможно, подумалось.

Завтра начнём очередной забег. :)
|
</> |