Что скрывалось за иконками
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Что скрывалось за иконками Photo by Denis Cherkashin on Unsplash Что скрывалось за иконками Photo by Denis Cherkashin on Unsplash](/images/main/chto-skrivalos-za-ikonkami-7213f9.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/y_xylu/32923674/594946/594946_original.png)
Пришла пора очередной порции отгадок. Хотя должна сказать, что справляются все отлично! Всё, что напишу, вы уже озвучили.
![Что скрывалось за иконками Что скрывалось за иконками](/images/main/chto-skrivalos-za-ikonkami-59045c.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/y_xylu/32923674/585477/585477_800.jpg)
Возможно, изображение будильника сбило многих с толку, но не всегда тут зашифрованы буквальные понятия, в данном случае не предмет, а действие с его помощью. Поговорка и по-русски, и по-испански говорит нам, что «Не будите спящую собаку» (Al perro que duerme, no lo despiertes).
![Что скрывалось за иконками Что скрывалось за иконками](/images/main/chto-skrivalos-za-ikonkami-3360e8.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/y_xylu/32923674/587710/587710_800.jpg)
А вот следующая поговорка практически угадана безошибочно, а многие написали и испанский вариант! Всем браво! Молчание — золото = En boca cerrada no entran moscas (В закрытый рот мухи не залетают).
![Что скрывалось за иконками Что скрывалось за иконками](/images/main/chto-skrivalos-za-ikonkami-40fc62.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/y_xylu/32923674/587962/587962_800.jpg)
Ну и забавный вчерашний ребус. Жителя Испании, конечно, проще: они сразу дали правильный ответ. Culo veo, culo quiero дословно означает «Вижу опу — хочу опу», на испанском звучит нормально, не грубо. А говорят эту фразу, чтобы обозначить завистливого человека, который внезапно начинает хотеть что-то, что увидел у других (ну, например, машину, как у соседа, хотя никогда раньше и не думал покупать такую). Часто и про себя могут сказать иронично «я такая куловеокулокьеро, чуть что вижу у кого, сразу бегу покупать такое же».
И ещё частая ситуация, когда дети в магазинах или на ярмарках (родители, вы же знаете, каково с детьми пойти в цирк, где продают на каждом углу всякую яркую и ненужную фигню: «Ну купииии мне вот это!»?). И вот в такой ситуации ребёнку можно сказать: «Eres un culo veo culo quiero», то есть «ну ты прям куловеокулокьеро». При этом весь оборот субстантивируется, то есть начинает выполнять роль существительного и подлежащего в предложении и говорится с неопределенным артиклем. То есть такое имя нарицательное.
Точного соответствия в русском языке не могу найти (разве что довольно грубое и не слишком приличное «а д...а на палочке не хочешь?», но это иное именно по намерению говорящего). Поэтому по первому значению (зависти) больше подходит русское «Глаза завидущие, руки загребущие», как очень многие и догадались.
Все молодцы, всем спасибо! Завтра выходит новая порция. ))