Вчера в топе обсуждали "песню-перевёртыш": как по-разному
ya_exidna — 26.12.2017 Вчера в топе обсуждали "песню-перевёртыш": как по-разному воспринимается одна и та же песня, спетая мужчиной и женщиной.И я тут же вспомнила (кажется, я об этом уже писала? но не буду искать) свой любимый пример.
Навели меня на мысль мои девчонки: до этого я всегда удивлялась, как из одной песни можно сделать совершенно другую, но без гендерной разницы - и мне нравились обе, хотя английский (американский) вариант, конечно, сильнее.
И потому гораздо известнее, чем французский.
Я о знаменитой "My Way", которая изначально была французской, называлась "Comme D'habitude" и была о любви.
И ту любовную песню (вместе с другим шансоном) я люблю включать, когда рулю машиной.
И однажды мы с девчонками (там было очень много девчонок: Мышилла, её подруга Настя, её маленькая Лиса, Аска и Мыш!))) ехали на пляж, и тут Аска, которая тогда учила французский, начала вникать в текст.
Пела Мирей Матье - мне всегда казалось, что по этой песне хорошо учить глаголы.
Французский вариант не привожу (хотя он красивее, и вообще песня красивая!), перевод практически дословный.
Я встаю, толкну тебя -
Ты, как обычно, не просыпаешься,
Я укрываю тебя простыней,
Я боюсь, что тебе, как обычно, холодно,
Моя рука гладит твои волосы,
Как обычно, почти против моей воли,
Но ты поворачиваешься ко мне спиной,
Как обычно.
А затем я очень быстро одеваюсь,
Выхожу из комнаты, как обычно,
В одиночестве пью свой кофе,
Я, как обычно, опаздываю,
Бесшумно выхожу из дома,
Как обычно, на улице серо,
Я мерзну и поднимаю воротник,
Как обычно.
Как обычно, весь день
Я буду играть в притворство,
Как обычно, буду улыбаться,
Даже смеяться, как обычно,
Как обычно, буду жить, в конце концов,
Как обычно.
А затем день пройдет,
Как обычно, я вернусь домой,
А тебя не будет,
Как обычно...
И так далее.
Аска возмутилась: "Какой бездельник! Женщина на работу уходит, он спит себе, а потом где-то гуляет! И она ещё страдает, фи!".
Я ответила, что песня изначально была мужской, и тогда та бездельница вроде как воспринимается получше - в те ещё времена. По советским понятиям, ей бы, конечно, встать да завтрак приготовить...
"А может быть, - вступила более современная Мыш, - это она женщине поёт, например?"
"А мужчина тогда - другому мужчине! Почему бы нет?"
Мы обсудили, что и в таких парах нехорошо, когда один спит, а другой работает, при этом оба притворяются, и один явно любит сильнее...
"А может, - пришло в голову мне, - это мама подростку поёт, а?".
Тогда всё встаёт на свои места - кроме последних куплетов о сексе, но до них мы тогда не дослушали. :)
А английский вариант ("My Way"), по-моему, тем и хорош, что он почти (за исключением одной строки) без гендерных особенностей и вполне себе общечеловеческий.
И всем нам подходит - и мужчинам, и женщинам
ПС. Видео не вставляю: кто захочет, тот и так найдёт, а я очень не люблю, когда у меня в ленте видео! :)
|
</> |