Ваше мнение?
ru_translate — 17.03.2018
(навеяно недавней дискуссией)Вводная: Предположим, имеется художественное произведение, персонажа которого зовут Ken Tuckey (Кен Tакки). В одном из малозначительных эпизодов персонаж и его подруга (имя неважно) представляются другому герою, и имеет место такой диалог:
- Hi, I am Ken Tuckey.
- Yeah right. And she is Miss Sourey, I recon!
Автор романа в одном из своих интервью заметил, что фамилия персонажа пришла ему в голову, когда он читал рассказы О. Генри про приключения Andy Tucker. В самом романе, однако, никаких отсылок к О. Генри и его герою нет, нет никаких намеков или аллюзий.
Как следует передавать имя персонажа в русском (художественном) переводе.
Два варианта: (1) Как Кен Такки. Времена Генрихов Гейне и Невтонов давно прошли, в современном мире принято транскрибировать имена максимально близко к оригиналу. В конце концов, одной шуткой больше - одной шуткой меньше, какая разница, все равно больше это нигде не всплывает. Тем более, что на самом-то деле фамилия героя произошла от персонажа О.Генри, которого в всех русских переводах зовут Таккер.
(2) Как Кен Тукки. Русскоязычному читателю абсолютно по барабану, как он там произносился в оригинале, так почему бы не сохранить шуточку про Кентукки и Миссури? Что же до интервью писателя, то откуда ему навеяло фамилию герою читателю совершенно неважно, если в самом романе это никак не обыграно.
|
|
</> |
Рублевые вклады с повышенной ставкой: как новым клиентам получить максимальный доход
Российские традиции
Вместо тысячи слов
Курьер с таксистом позавтракали бургерами заказчика
Карты и первокурсницы
Пусть лохи служат
Ленивый гаспачо
Два обеда с курицей
Грегори "Грейви" Кокер. "Смерть поджидает в темноте".

