Ваше мнение?

топ 100 блогов ru_translate17.03.2018 (навеяно недавней дискуссией)

Вводная: Предположим, имеется художественное произведение, персонажа которого зовут Ken Tuckey (Кен Tакки). В одном из малозначительных эпизодов персонаж и его подруга (имя неважно) представляются другому герою, и имеет место такой диалог:

- Hi, I am Ken Tuckey.
- Yeah right. And she is Miss Sourey, I recon!

Автор романа в одном из своих интервью заметил, что фамилия персонажа пришла ему в голову, когда он читал рассказы О. Генри про приключения Andy Tucker. В самом романе, однако, никаких отсылок к О. Генри и его герою нет, нет никаких намеков или аллюзий.

Как следует передавать имя персонажа в русском (художественном) переводе.

Два варианта: (1) Как Кен Такки. Времена Генрихов Гейне и Невтонов давно прошли, в современном мире принято транскрибировать имена максимально близко к оригиналу. В конце концов, одной шуткой больше - одной шуткой меньше, какая разница, все равно больше это нигде не всплывает. Тем более, что на самом-то деле фамилия героя произошла от персонажа О.Генри, которого в всех русских переводах зовут Таккер.
(2) Как Кен Тукки. Русскоязычному читателю абсолютно по барабану, как он там произносился в оригинале, так почему бы не сохранить шуточку про Кентукки и Миссури? Что же до интервью писателя, то откуда ему навеяло фамилию герою читателю совершенно неважно, если в самом романе это никак не обыграно.

View Poll: #2079473

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Был у Лены Миро (уж извините) пост, где она спрашивала у читательниц, рассказывают ли они своим мужьям о своих "женских" болячках, знают ли мужья, что такое бели, какие симптомы у молочницы и т.п. Сам пост - не суть. Но комменты меня удивили (ну честно, глаза на лоб полезли). Почти все, ...
можно сказать, пограбили два. Можно сказать, смешно. А можно сказать - грустно.   По данным "Коммерсанта", бывшего первого замначальника управления капитального строительства службы обеспечения деятельности ФСБ Александра Пастушкова похитили двое безработных – Магомед Гаджиев и ...
Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи! Говоря по-правде, теория управления подведомственным миром в разных вариациях повторяет один и тот же Вавилонский эксперимент, когда зазнавшихся в своей гордыне смердов изящно и легко ...
Фото автора статьи ПУГАЧЕВА СОБРАЛАСЬ НА ВЫХОД. "ВЕРЕЩАГИНЫ" ВЫХОД ЗАКРЫЛИ. ИМ ЗА ДЕРЖАВУ ОБИДНО. Прошла новость, что Пугачева попыталась вывезти антиквариата почти на 2 миллиарда рублей. Это если по новому курсу доллара к рублю. Но вроде как таможня не разрешила. Не ...
Пять лет назад мы посадили на участке абрикос. Как сказали нам в питомнике, это сорт, специально выведенный для Беларуси. В прошлом году деревце обрадовало нас первыми плодами. Их было ровно четыре. Но на вкус они были сладкие, мясистые - в общем, полноценные абрикосы, только мелкие. ...