Артикль меняет смысл фразы

Do you still have cookies? У тебя все еще есть (какое-нибудь) печенье?
Do you still have the cookies? У тебя все еще есть (то самое, ты знаешь, какое именно) печенье?
He is in hospital. Он (лежит как пациент) в больнице.
He is in the hospital. Он (что-то делает - неизвестно, что именно, может, он доктор или посетитель) в больнице.
Но иногда наличие/отсутствие артикля меняет смысл фразы на совершенно иной. Например:
My teacher is shit! У меня хреновый учитель!
My teacher is the shit! У меня офигительный учитель!
Do you have paper? У вас есть бумага?
Do you have a paper? У вас есть газета?
He is reading her book. Он читает её книгу (она - автор или владелец книги).
He is reading her a book. Он читает ей (какую-то) книгу.
Можно еще примеров, где артикль или его отсутствие меняет смысл на иной (не какое-то печенье vs конкретное печенье, а принципиально иной) или на противоположный? Спасибо!
|
</> |