Ru -> Eng, тащиться

топ 100 блогов ru_translate05.02.2018 *
Уважаемый All,
В русском в своё время был термин "тащиться" в значении "блаженно млеть".
Например, "его (скажем, кота - чтобы не сворачивать с колеи приличия) пару раз по спинке погладишь - он уже и тащится".

Как бы это передать средствами великого и могучего (английского)?
Интересуют именно не прямые переводы слов "блаженствовать" и подобных, а вот такое несколько субкультурное, но понятное всем слоям общества, слово.

Спасибо.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Наперекор стихиям О. В. Кашин указывает: Само же "Предстояние" мне очень ...
https://vk.com/wall355949337_33575 Сверхнация ...
Никого не смущает та ситуация, что за последние 12 000 лет мы из охотников палеолита без границ и законов написанных, сделались людьми живущими в домах с отоплением и кондиционерами?  Никого. Всем на ура живётся в мире где расписаны до метра границы, законы регулируют вывоз мусора, ...
Жалость к себе — эмоция, основанная на инстинкте самосохранения. Жалость призвана сохранить границы личности. Каждый раз, когда вы опускаете руки, каждый раз, когда отступаете — торжествует жалость. В реальности человека (в договоре) существует место без жалости, достигнув которого, ...
В очередной, сотый уже, наверное, раз повторяю: по вопросам, в которых не разбираюсь, суждений не высказываю, предпочитая слушать мнения тех, кто смыслит, - а в медицине я еще больший профан, чем в той же экономике, и потому, надеюсь, кто-то понимающий это, действительно, странный ...