"Under Pressure" & "Discoteca"

Есть пышный рассказ про эту песню: "an incredibly powerful and poignant pop song".
https://en.wikipedia.org/wiki/Under_Pressure
Можно выяснить, что нотную мелодию сочинил Тэйлор, и Queen пытались её воплотить как "Feel Like", но получалось бледно и неинтересно. Это происходило студии в Монтрё, знаковом месте джазовых фестивалей. В тот момент Дэвид Боуи работал там же, и присоединился. Боуи - малоприятный вокалист, но гений звукописи. Он насыщает каждый звук магией. Всё, куда он ткнёт пальцем, обретает сладкозвучие. Так произошло и в Монтрё. Меркьюри и Боуи на ходу сочинили текст, довольно смутный, но публике он зашёл. Дикон и Боуи сочинили бас-гитарный рифф, который остался в истории как очень узнаваемый. С 1981 прошло 43 года. Давление возросло на порядок, в том числе на том направлении, которое подразумевает этот сингл.
Можно изучить длинную справку Википедии, но ничего не понять. Остаётся непонятным пафос песни: подтекст лирикса и замысел аранжировки. При чём здесь good friends? Аранжировка уникальная, и все эти завывания и вопли должны что-то означать. В студии собрались люди исключительного музыкального интеллекта, о чём и сообщает Мэй: "It was hard, because you had four very precocious boys and David, who was precocious enough for all of us." И каждый возглас имел для них некий смысл. Предположим, что в столице джаза им захотелось поупражняться в мелизмах и стилистике. Но это ещё не концепция.
https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/under_pressure.html
У этой сложной системы уравнений есть простое решение: омофония. Дело в том, что pressure и precious звучат примерно одинаково, причём кажется, что "мой драгоценный" - это множественное число. Мэй не зря использовал слово precocious, оно значило не только "скороспелый".
Далее надо прочесть параграфы Dance music, Latin American music вот на этой странице. https://en.wikipedia.org/wiki/Music_and_politics
После чего подтекст становится ясен, но говорить об этом нет желания. В данном вопросе нами изучена и антропология, и тэта-онтология. Это уже неинтересно. Покуда там наращивают важность, здесь она утрачивается. Интереснее другое.
По конструкции это гимн, но не anthem, а hymn, причём и в другом древнегреческом смысле, который практиковался в гимназиумах (а там чего только не практиковали). Это зороастрийская гимнодия. Надо бы почитать Гаты.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hymn#Origins
https://en.wikipedia.org/wiki/Gatha_(Zoroaster)
Кинжал Bowie и Ртуть Mercury - это шаманские имена гражданина Д.Р. Джонса и подданного Ф. Булсары. Это выдающиеся колдуны и пророки, боевые маги Леденящей войны. Значит, в этой песне есть пророчество, заклинание, и оно работает прямо сейчас. Надо взглянуть, проверить.
Under pressure, that burns a building down,
Splits a family in two,
Puts people on streets...
— Есть такое. Работает. Даже побуквенным образом.
It's the terror of knowing what this world is about.
— Есть и такое. В общем, там магически работает каждая фраза, сбывается каждое слово. Можно примерить эту песню на себя целиком, как гауссову шляпу.
Поступившая информация позволяет также интерпретировать пафос (и даже аранжировку) старомодной песни "Дискотэка" поп-группы "Работники Зоомагазина".
В Сети обнаружен ресурс, где какой-то PhD с примечательным когноменом философствует насчёт её содержания, а делать этого почти не нужно. В его досье уже имеются материалы, позволяющие понять суть, и даже то, почему выбраны именно такие испанские слова. Пиэйчди либо не догадывается, либо недоговаривает.
http://www.geowayne.com/newDesign/bilingual/discoteca.htm
Также становится понятно, зачем Теннанту понадобился "байлингвал", почему именно две штуки. Любопытно, но уже неинтересно.
Текст недоработан и будет закрыт на редактуру.
|
</> |