Трудности перевода. Названия книг
lana_1909 — 03.05.2021Во время поиска информации о книге «Узник Двенадцати провинций» Франсуа Пласа встретила неожиданную для себя вещь. Оказывается, в оригинале книга называется по-другому.
Если в русском издании она вышла под названием «Узник Двенадцати провинций», то в оригинале на французском её название «La douane volante», что в переводе есть «Летучая таможня».
Вроде бы ничего общего. Но почему такое различие? Дело скорее в маркетинговом ходе издательства «КомпасГид». Вряд ли читателя сильно привлекло бы оригинальное название, а в переводном есть загадка, её хочется узнать.
А дальше оказалось еще более интересно. Это совсем не единичный случай изменения оригинальных названий. Я провела исследование для книг, что прочитала в апреле.
Название книги Сьюзен Ховач «Наследство Пенмаров» претерпело совсем небольшое изменение. В оригинале книга называется «Penmarric» ("Пенмарик"). Книге дано название родового поместья, вокруг которого разворачиваются события романа.
Если сравнить эти два названия, то меня тоже более устраивает переводное. Звучит тоже более привлекательно.
А вот переводчики романа Мишеля Бюсси изменили название романа кардинально. Между «Безумством Мазарини» и «Sang Famille» ("Кровь семьи" дословно) вообще нет ничего общего.
И опять же, лично для меня, переводное название более завлекательно. Одно имя «Мазарини» включает фантазию.
В названии романа Эва Гарсиа Саэнс де Уртури «Жало белого города» изменено лишь одно слово. Оригинальное название «El silencio de la ciudad blanca», что означает «Тишина белого города». А как меняется весь смысл.
Если учесть, что убийства происходили при помощи пчел, то переводное название максимально точно определяет сюжет.
Зато какая шикарная обложка у испанской книги. Сразу становится ясно, что события происходят в городе Витория.
В переводе названия Джулиана Барнса тоже незначительно изменили название. Оригинальное название «The Man in the Red Coat» ("Мужчина в красном плаще") изменено на более емкое и понятное «Портрет мужчины в красном».
Это сделано потому, что так чаще всего называют картину Сарджента. Другими словами — устоявшееся название. Хотя действительно картина называется «Доктор Поцци». Во всяком случае под таким названием она числиться в Национальном музее изобразительных искусств в Стокгольме.
Изменение названия романа Джона Уиндема связано, как мне кажется, с эстетическим восприятием. Все-таки «Зов пространства» звучит для нашего уха более приятно, чем «Внешнее побуждение» («The Outward Urge»)
Я, конечно, слабо разбираюсь в «кухне» переводчиков и не могу точно знать, с чем связаны изменения оригинальных названий (и насколько они допустимы). Мне было просто интересно проследить этй тенденцию в книгах, что я прочитала, сравнить названия.
Думаю, что и дальше буду интересоваться этим вопросом.