рейтинг блогов

Трудности перевода. Названия книг

топ 100 блогов lana_190903.05.2021

Во время поиска информации о книге «Узник Двенадцати провинций» Франсуа Пласа  встретила неожиданную для себя вещь. Оказывается, в оригинале книга называется по-другому.

Трудности перевода. Названия книг

Если в русском издании она вышла под названием «Узник Двенадцати провинций», то в оригинале на французском её название «La douane volante», что в переводе есть «Летучая таможня».

Вроде бы ничего общего. Но почему такое различие? Дело скорее в маркетинговом ходе издательства «КомпасГид». Вряд ли читателя сильно привлекло бы оригинальное название, а в переводном есть загадка, её хочется узнать.

А дальше оказалось еще более интересно. Это совсем не единичный случай изменения оригинальных названий. Я провела исследование для книг, что прочитала в апреле.

Трудности перевода. Названия книг

Название книги Сьюзен Ховач «Наследство Пенмаров»  претерпело совсем небольшое изменение. В оригинале книга называется «Penmarric» ("Пенмарик"). Книге дано название родового поместья, вокруг которого разворачиваются события романа.

Если сравнить эти два названия, то меня тоже более устраивает переводное. Звучит тоже более привлекательно.

Трудности перевода. Названия книг

А вот переводчики романа Мишеля Бюсси изменили название романа кардинально. Между «Безумством Мазарини» и «Sang Famille» ("Кровь семьи" дословно) вообще нет ничего общего.

И опять же, лично для меня, переводное название более завлекательно. Одно имя «Мазарини» включает фантазию.

Трудности перевода. Названия книг

В названии романа Эва Гарсиа Саэнс де Уртури  «Жало белого города» изменено лишь одно слово. Оригинальное название «El silencio de la ciudad blanca», что означает «Тишина белого города». А как меняется весь смысл.

Если учесть, что убийства происходили при помощи пчел, то переводное название максимально точно определяет сюжет.

Зато какая шикарная обложка у испанской книги. Сразу становится ясно, что события происходят в городе Витория.

Трудности перевода. Названия книг

В переводе названия Джулиана Барнса тоже незначительно изменили название. Оригинальное название «The Man in the Red Coat» ("Мужчина в красном плаще") изменено на более емкое и понятное «Портрет мужчины в красном».

Это сделано потому, что так чаще всего называют картину Сарджента. Другими словами — устоявшееся название. Хотя действительно картина называется «Доктор Поцци». Во всяком случае под таким названием она числиться в Национальном музее изобразительных искусств в Стокгольме.

Трудности перевода. Названия книг

Изменение названия романа Джона Уиндема связано, как мне кажется, с эстетическим восприятием. Все-таки «Зов пространства» звучит для нашего уха более приятно, чем «Внешнее побуждение»  («The Outward Urge»)

Я, конечно, слабо разбираюсь в «кухне» переводчиков и не могу точно знать, с чем связаны изменения оригинальных названий (и насколько они допустимы). Мне было просто интересно проследить этй тенденцию в книгах, что я прочитала, сравнить названия.

Думаю, что и дальше буду интересоваться этим вопросом.

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
Великая Октябрьская Социалистическая революция—пролетарская революция, при которой совершился переход от капиталистической формации к новой прогрессивной, без частных собственников на средства общественного производства и их господства над эксплуатируемыми массами. ...
Появилась карта, на которую нанесены все известные или почти все утвержденные/планируемые/обещанные/желаемые объекты дорожной инфраструктуры с точки зрения нашей горуправы по состоянию на сейчас. Пофантазировать как мы или хотя бы наши дети будем ездить когда-нибудь в будущем по городу ...
На рождественский обед ели, помимо всего прочего, гигантских красных креветок, запеченных в духовке. Все в восторге, а мне яство не понравилось. Сотрапезники предположили, что виной тому отсмотренный накануне фильм "Район N9", фильм, который я давно хотела посмотреть,и вот посмотрела с ...
В цифровых рисунках японского иллюстратора Йозе Шимадзаки очарование повседневных моментов. Можно стоять на берегу залитого луной пляжа, можно танцевать в лужах, и каждая картинка показывает, что красота в восприятии мира. Ее можно найти повсюду. Хотя некоторые иллюстрации ...
Фото 1920-х гг. Групповая фотография... Ильич, забери ...