Traditional values

Cлово "ценность" в русском отсылает к торгу, обмену, "цене", чему-то подверженному переменам. В русском лучше эквивалента не нашли, хотя и не совсем верно. В первую очередь value - то, что значимо, имеет значение, ценно в том смысле, что обладает силой, властью, значимо чуть ли не само по себе, очевидно значимо. От латинского valeo - быть сильным. иметь власть, силу, здоровье. Отсюда "превалировать", например. Или имя "Валерий" - "сильный", "бодрый". Тут никакой цены в смысле того, что подразумевается в процессе обмена нет." Александр Бовдунов.
"А вообще надо проводить работу по генеалогии понятия, учитывая, что в философии, социологии и психологии его как только не трактовали. В американской социологии "ценность" (Value) утвердилось через неокантианца Знанецкого. У Канта - ценность - der Wert - (тут как раз этимология восходит непосредственно к обмену, богатству и коммерции, общий индоевропейский корень с русским "вертеть", в смысле оборота, обмена), но это ещё и "значение". Соответственно der Wert всегда переводили на русский как "ценность" у Ницше (Umwertung aller Werte), Вебера, Зомбарта и прочих немцев.
У французов valeur - откуда пошло английское value - в Cредневековье - это скорее изначально доблесть, мужество, добродетель в изначальном смысле латинского virtus. Во французской вики нашел: "Это нравственное представление о доблести можно найти в словаре Треву: "Доблесть (Valeur) в морали означает твердость души, которая заставляет нас действовать энергично и продолжать свои начинания, несмотря на противодействие и усилия, направленные против нас".
Не прямой перевод, а по смыслу traditional values (со всеми подразумеваемыми этимологией коннотациями и оттенками смысла - "традиционные приоритеты", традиционные нравственные приоритеты. "Идеалы" - тоже можно, если хочется уйти от "цены". "Приоритеты добродетели"."
|
</> |