ТОП-7 русских слов, которые почти невозможно перевести иностранцам

топ 100 блогов smapse01.04.2022

Русский язык очень богат, и некоторые слова иностранцы просто не в состоянии перевести и понять. Хоть синонимы к данным словам и существуют, причины для понимания, почему именно это слово применяют, объяснять иностранцу придется долго и тщательно. Ученый из Австралии Анна Вежбицкая (которая, к слову, родом из Польши) провела целое исследование на тему сложных для понимания иностранцами русских слов.

ТОП-7 русских слов, которые почти невозможно перевести иностранцам

Мы же приведем лишь несколько примеров специфических слов, которые для носителей русского языка являются обыденными, а вот иностранцев вводят в некий ступор.

Слово «истина»

Попробуйте объяснить иностранцу пословицу: «Истина хороша, да и правда не худа»! Сделать это будет весьма сложно, а, может, и вовсе не получится, ведь у слова «истина» нет аналогов ни в одном иностранном языке. Большинство иностранцев переводят «истину» как «правду», а ведь для нас это слово является ключевым в языковой культуре и несет в себе нечто большее, чем просто правда.

Слово «тоска»

Носители русского языка воспринимают слово «тоска» иначе, чем иностранцы. Тем иностранцам, кто изучает русский язык, бывает сложно понять, чем тоска отличается от той же меланхолии или же грусти. Синонимы действительно похожи по смыслу, однако они не раскрывают истинный посыл слова «тоска», так знакомый для русского народа.

Слово «тыкать»

Еще одно сложное для понимания слово. Для русскоговорящего человека слово «тыкать» означает игнорировать нормы этикета и оскорблять своего собеседника, обращаясь на «ты».

В английском языке похожее слово означает «обращаться фамильярно», что несет в себе больше смысла. А некоторые иностранцы не могут понять значения этого слова совсем.

Слова «подлец», «мерзавец» и «негодяй»

Для любого иностранца эти слова будут синонимами, хотя каждое несет в себе более широкий смысл и различает ряд людей. Для носителя русского языка слово «подлец» будет обозначать человека подлого, внушающего некое презрение. «Мерзавец» же будет истолкован несколько иначе — как человек подлый, но при этом вызывающий отвращение со стороны других. Ну а «негодяя» мы воспринимаем как человека подлого, но вызывающего лишь негодование среди окружающих.

Слово «осуждение»

Слово «осуждение» сложно для иностранцев лишь потому, что россияне привыкли вкладывать в осуждение не только значение, но и чувства, эмоции. Конечно, во многих иностранных языках есть подходящие по смыслу к слову «осуждение» синонимы, обладающие своей спецификой. Но точную «кальки» найти трудно.

Слово «промысел»

В нашем родном языке слово «промысел» имеет сразу несколько значений: он может быть и охотничьим, и художественным, и даже простым предприятием. В иностранных же языках все эти слова будут обозначаться отдельно, что и ставит иностранцев в сложное положение.

Слово «пошлость»

В свое время Владимир Набоков ввел в обиход слово «пошлость», которое так полюбилось русскому народу. В слово «пошлость» или «пошлый» вкладывается больший смысл, чем в иностранное слово «вульгарность». Английский аналог «пошлости» не описывает точные чувства, тогда как сама «пошлость» несет в себе желание разоблачения и осуждения подобного поведения или же мыслей. Для иностранцев это слово тоже не всегда понятно, не всегда русскоговорящий человек сможет донести его истинный смысл.

Если подводить итог, то можно сказать, что многие русские слова очень плохо воспринимаются иностранцами, а некоторые им и вовсе непонятны. Многие слова, которые употребляются носителями русского языка каждый день, для иностранцев не имеют никакого смыслового значения, никаких аналогов таких слов в их языке не существует.

Стоит отметить, что как в русском, так и в других языках существуют свои особенности, свои «странные» слова, которые мы с вами тоже не сможем понять.

Кроме того, в языках других стран стали появляться неологизмы, произносимые по-русски. Например, в английском языке теперь есть слова babushka, dacha и kvas, которые взяты из русского языка и уже становятся полноценной и неотъемлемой частью английского.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Полдня девушка из церкви трудилась над этой красотой. Результат мне очень сильно понравился - сакура расцвела. Да еще цена приятно удивила - почти на 50% меньше привычной без рисунка. Вот где я пропадала сегодня. :) Завтра еще один день красоты - ...
Я тут кое-что наваял на досуге. Рисовал не с натуры, а так, по ассоциациям на слово "тесей". Использовал стандартное приложение MagikSketch и стилус Bamboo. В App Store есть и поинтересней приложения для рисования, но их большой минус в том, что все они платные. ...
                         Р А С К А З Ы                       Об отце Цой Валентине Яковлевиче       По воспоминаниям моим и моей ...
Каждый раз приезжая на несколько дней на Синай, неизбежно стараюсь отдалять день отъезда. Вот и сейчас, "зависая" в Дахабе в очередной раз, испытываю ломку на тему того, что завтра домой. Разумом понимаю, что делать тут особенно нечего, несколько ...
Воровские лидеры, встречавшиеся на днях, чтобы обсудить покушение на "крестного отца" преступного мира, заменившего Япончика, Аслана Усояна, известного под кличкой Дед Хасан, пришли к выводу, что Тариэл Ониани (Таро) не "заказывал" его, пишет ...