рейтинг блогов

Точность, аккуратность, педантичность – это главное, что требуется от бюро переводов

топ 100 блогов vespasianus11.08.2016Страны

Точность, аккуратность, педантичность – это главное, что требуется от бюро переводов

Хорошее знание языков — это еще не главный критерий наличия у переводчика отличного знания своего дела. Точность, аккуратность , педантизм – вот главные качества, которые требуются от сотрудника бюро переводов , который удачно прошёл собеседование и принят на работу. Работа престижная, оплачиваемая, так как обычно клиенты в своем большинстве обращаются в бюро переводов небедные.

Но… Малейшая ошибка — и вы уже без работы. Попробуем проследить, как избежать самых малейших ошибок даже в небольших текстах. Бывает, что сложные и длинные технические тексты легче перевести, чем небольшие переводы личного характера.

Особенно сложным видом перевода с иностранных языков является перевод документов личного характера. Здесь важен не только точный перевод слов, но и каждая точка, запятая и тире.

Многие личные документы помимо большого объема текстового материала вмещают в себе и большое количество цифр. Зачастую приходится склонять их по падежам , по числам и по родам.

Малейшее искажение – и бюро переводов уже потеряет доверие клиентов, ну, а сам переводчик, как мы уже сказали, может потерять работу.

Главное правило переводчика – не навреди при переводе.

Поэтому специалист по переводу личных документов, таких, как паспорт, диплом, справки, удостоверения и другое, должен обратить внимание на тот фактор, что данный тип документов всегда структурирован, и лучше изначально затратить на его перевод больше времени, чем потом все переделывать по новому — и нервы сохраняться , так как вы будете спешить выполнить работу (сроки поджимают), и клиент останется доволен вашей работой, если вы выполните её чётко , в определённый срок и без единой ошибки в соответствии с форматом оригинала.

До автоматизма переводчик должен уметь переходить с одного типа подачи материала (текстового) на другой (числовой), при этом не теряя связующие между двумя типами информации.

Одной из главных особенностей перевода личных документов на английский язык является разный порядок написания адреса. В русском языке сначала указывается город, улица, дом, затем фамилия получателя: Москва, Краснопресненский проспект, дом 23, корпус 1, квартира 12, Иванову Федору Иннокентьевичу.. В английском языке пишем с точностью до наоборот: Fedor Innokentevich Ivanov, apt.12, bld.1, house 23, Krasnopresnenskiy Prospect, Moscow

Переводчику следует запомнить одно «золотое правило»: завоевать авторитет можно очень легко, но и потерять его ещё легче.

Оставить комментарий

Лиля 19.08.2016 18:37
Чтобы не было ошибок и неточностей в бюро переводов должна работать такая команда специалистов как редактор, корректор и отдел качества. В основном, такие специалисты работают в крупных бюро переводов как «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru), которые дорожат высоким уровнем своих переводческих услуг.
Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Вижу, что тема еды русского матроса императорского флота вызвала живой интерес. Такого эффекта от такой, казалось бы, непримечательной темы, я не ожидал. Прошлый пост вышел в самые топы, оказавшись самым удачным за весь год. Вот вам и супчик матросский... Ни Колчак, ни революция, ни ...
Сегодня мы приготовим шницель с гарниром из капусты. Гарнир с капустой я уже готовил, а вот шницель еще не показал. Шницель -это кусок мяса, чаще всего отбитый колотушкой и зажаренный в панировке на сковороде. Я буду делать шницель в тройной панировке. Звучит сложно, но на самом ...
Как известно,  у  Павленского   имеются определенные проблемы во Франции. И находясь в  местах лишения свободы, Павленский сообщил о пытках. Цитирую  издание «Ура РУ» : : «Надзиратели «валят заключенного на пол, душат, чтобы хрипел, ...
Два года войны стали не только самым позорным временем в истории России. Они показали, насколько пропитана ложью и лицемерием вся путинская власть. А попытки создать какую-то расово-чистую русскую культуру и даже кухню в пику западной цивилизации оборачиваются лишь обычным ...
Если женщина выглядит раскрепощенной в сети, - это значит, что ее реальные поступки скованы. Незнание этого факта позволяет тихоням, принцессам и и прочей нечисти одурманивать проходящих мимо своего блога мужчин, наслаждаясь столь отвязным, но недоступным в реальности вниманием к своей ...