
Точность, аккуратность, педантичность – это главное, что требуется от бюро переводов

Хорошее знание языков — это еще не главный критерий наличия у переводчика отличного знания своего дела. Точность, аккуратность , педантизм – вот главные качества, которые требуются от сотрудника бюро переводов , который удачно прошёл собеседование и принят на работу. Работа престижная, оплачиваемая, так как обычно клиенты в своем большинстве обращаются в бюро переводов небедные.
Но… Малейшая ошибка — и вы уже без работы. Попробуем проследить, как избежать самых малейших ошибок даже в небольших текстах. Бывает, что сложные и длинные технические тексты легче перевести, чем небольшие переводы личного характера.
Особенно сложным видом перевода с иностранных языков является перевод документов личного характера. Здесь важен не только точный перевод слов, но и каждая точка, запятая и тире.
Многие личные документы помимо большого объема текстового материала вмещают в себе и большое количество цифр. Зачастую приходится склонять их по падежам , по числам и по родам.
Малейшее искажение – и бюро переводов уже потеряет доверие клиентов, ну, а сам переводчик, как мы уже сказали, может потерять работу.
Главное правило переводчика – не навреди при переводе.
Поэтому специалист по переводу личных документов, таких, как паспорт, диплом, справки, удостоверения и другое, должен обратить внимание на тот фактор, что данный тип документов всегда структурирован, и лучше изначально затратить на его перевод больше времени, чем потом все переделывать по новому — и нервы сохраняться , так как вы будете спешить выполнить работу (сроки поджимают), и клиент останется доволен вашей работой, если вы выполните её чётко , в определённый срок и без единой ошибки в соответствии с форматом оригинала.
До автоматизма переводчик должен уметь переходить с одного типа подачи материала (текстового) на другой (числовой), при этом не теряя связующие между двумя типами информации.
Одной из главных особенностей перевода личных документов на английский язык является разный порядок написания адреса. В русском языке сначала указывается город, улица, дом, затем фамилия получателя: Москва, Краснопресненский проспект, дом 23, корпус 1, квартира 12, Иванову Федору Иннокентьевичу.. В английском языке пишем с точностью до наоборот: Fedor Innokentevich Ivanov, apt.12, bld.1, house 23, Krasnopresnenskiy Prospect, Moscow
Переводчику следует запомнить одно «золотое правило»: завоевать авторитет можно очень легко, но и потерять его ещё легче.