To pay through the nose — Переплатить. Прямо как за воздух.
kirill_shatilov — 22.11.2025

Что это значит?
Когда англичанин говорит, что он paid through the nose, не спеши представлять себе мрачную сцену из фильмов про Средневековье с плоскогубцами и пытками. Он, скорее всего, просто купил кофе в аэропорту. По сути, выражение означает "переплатить бешеные деньги", то есть заплатить гораздо больше, чем вещь или услуга реально стоит.
Примеры:
· I paid through the nose for that concert ticket. It wasn’t
even front row!
→ Я переплатил за этот билет на концерт. И ведь даже не в первом
ряду сидел!
· Tourists usually pay through the nose for souvenirs that
locals wouldn’t touch with a ten-foot pole.
→ Туристы обычно переплачивают за сувениры, к которым местные и
палкой не притронутся.
Откуда вообще взялось это «через нос»?
Звучит странно, да? Платить через нос. Как будто за проезд в маршрутке требуют не деньги, а хрящевую ткань.
Есть две основные версии происхождения — обе, мягко говоря, малоприятные:
Версия 1: Викинги и налог на нос
В IX веке, когда викинги вторглись в Ирландию, они обложили местных данью. И если кто-то не хотел платить, его наказывали… угадай как? Правильно: резали нос. И сразу все почему-то начинали платить охотнее. Так что “to pay through the nose” могло значить буквально: либо платишь, либо теряешь нос.
Версия 2: Лингвистический займ
Есть теория, что выражение пришло из латинского "per nares", что тоже можно перевести как "через нос", и использовалось в смысле — "с возмущением, раздражением". Но эта версия как-то проигрывает по кровожадности первой, так что её любят меньше.
Первое зафиксированное использование на английском — в 1600-х годах, когда оно уже обозначало необоснованно высокую цену. Видимо, мода на грабительские цены уходит глубже, чем мы думали.
Контекст, в котором звучит особенно остро
· After the pandemic, landlords want us to pay through the
nose for a shoebox in the suburbs.
→ После пандемии арендодатели хотят, чтобы мы переплачивали за
коробку от обуви на окраине.
· You’ll pay through the nose for a decent steak in that
part of town — unless you know someone.
→ За нормальный стейк в том районе придётся отвалить кучу бабок.
Если, конечно, у тебя нет «своего человека».
Синонимы и братья по духу
1. To cost an arm and a leg — стоить как крыло
от самолёта.
That designer bag costs an arm and a leg.
→ Эта дизайнерская сумка стоит как два органа на чёрном рынке.
2. To break the bank — разорить казну.
A weekend at that resort will break the bank.
→ Выходные в этом курорте — и прощай сбережения.
3. To be highway robbery — буквально: «дорожное
ограбление», то есть цена, как будто грабят на большой дороге.
$10 for a bottle of water? That’s highway robbery!
→ 10 баксов за бутылку воды? Это уже грабёж средь бела дня!
Итого
To pay through the nose — это не про нос, а про боль. Финансовую. Выражение подходит, когда тебе заламывают цену так, что у тебя начинает чесаться лицо. В следующий раз, когда увидишь цену на кофе в лондонском аэропорту — знай, это оно и есть. Ты только что заплатил через нос.
Хочешь избежать таких ситуаций? Выучи выражение:
"I’m not paying through the nose for that!" — Я не собираюсь за это переплачивать!
Правда, с таким акцентом тебе, может, и скидку сделают. Или хотя бы кофе подадут с молоком.
More anon
Важное значение образования для развития инклюзивного спорта
Импрессионизм. Ночь, улица. фонарь...
Возвращаемая капсула
Маргиналы усих краин, до Бандеры гоп!
Из жизни Змея Горыныча
Строительство избушек достигло 15 этажей, правда наискосок
Память. 1918, 7 ноября
Калининград — Кёнигсберг: мост над временем

