To pay through the nose — Переплатить. Прямо как за воздух.
kirill_shatilov — 22.11.2025

Что это значит?
Когда англичанин говорит, что он paid through the nose, не спеши представлять себе мрачную сцену из фильмов про Средневековье с плоскогубцами и пытками. Он, скорее всего, просто купил кофе в аэропорту. По сути, выражение означает "переплатить бешеные деньги", то есть заплатить гораздо больше, чем вещь или услуга реально стоит.
Примеры:
· I paid through the nose for that concert ticket. It wasn’t
even front row!
→ Я переплатил за этот билет на концерт. И ведь даже не в первом
ряду сидел!
· Tourists usually pay through the nose for souvenirs that
locals wouldn’t touch with a ten-foot pole.
→ Туристы обычно переплачивают за сувениры, к которым местные и
палкой не притронутся.
Откуда вообще взялось это «через нос»?
Звучит странно, да? Платить через нос. Как будто за проезд в маршрутке требуют не деньги, а хрящевую ткань.
Есть две основные версии происхождения — обе, мягко говоря, малоприятные:
Версия 1: Викинги и налог на нос
В IX веке, когда викинги вторглись в Ирландию, они обложили местных данью. И если кто-то не хотел платить, его наказывали… угадай как? Правильно: резали нос. И сразу все почему-то начинали платить охотнее. Так что “to pay through the nose” могло значить буквально: либо платишь, либо теряешь нос.
Версия 2: Лингвистический займ
Есть теория, что выражение пришло из латинского "per nares", что тоже можно перевести как "через нос", и использовалось в смысле — "с возмущением, раздражением". Но эта версия как-то проигрывает по кровожадности первой, так что её любят меньше.
Первое зафиксированное использование на английском — в 1600-х годах, когда оно уже обозначало необоснованно высокую цену. Видимо, мода на грабительские цены уходит глубже, чем мы думали.
Контекст, в котором звучит особенно остро
· After the pandemic, landlords want us to pay through the
nose for a shoebox in the suburbs.
→ После пандемии арендодатели хотят, чтобы мы переплачивали за
коробку от обуви на окраине.
· You’ll pay through the nose for a decent steak in that
part of town — unless you know someone.
→ За нормальный стейк в том районе придётся отвалить кучу бабок.
Если, конечно, у тебя нет «своего человека».
Синонимы и братья по духу
1. To cost an arm and a leg — стоить как крыло
от самолёта.
That designer bag costs an arm and a leg.
→ Эта дизайнерская сумка стоит как два органа на чёрном рынке.
2. To break the bank — разорить казну.
A weekend at that resort will break the bank.
→ Выходные в этом курорте — и прощай сбережения.
3. To be highway robbery — буквально: «дорожное
ограбление», то есть цена, как будто грабят на большой дороге.
$10 for a bottle of water? That’s highway robbery!
→ 10 баксов за бутылку воды? Это уже грабёж средь бела дня!
Итого
To pay through the nose — это не про нос, а про боль. Финансовую. Выражение подходит, когда тебе заламывают цену так, что у тебя начинает чесаться лицо. В следующий раз, когда увидишь цену на кофе в лондонском аэропорту — знай, это оно и есть. Ты только что заплатил через нос.
Хочешь избежать таких ситуаций? Выучи выражение:
"I’m not paying through the nose for that!" — Я не собираюсь за это переплачивать!
Правда, с таким акцентом тебе, может, и скидку сделают. Или хотя бы кофе подадут с молоком.
More anon
Основы мастерства речи для деловых и творческих людей
Фашистская свадьба
"90-я годовщина создания Народно-освободительной армии Китая"
К вопросу о "самой мирной религии"...
Антифризы – можно их смешивать или нет? И что такое «мультифриз»?
Ленинградский ополченец Т.С. Кутузов
4 рок-гимна к Рождеству, выбирайте любой!

