Так вот, мова

топ 100 блогов matsea25.05.2023

Я тут хочу помучить человечество оч длинной цитатой из Корнея Иваныча Чуковского:

"Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати».

Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:

Тiльки наймичка шептала:

«Мати… мати… мати!»

Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.

Мей перевел таким образом:

Словно мертвая стояла:

«Мать! мать! мать!» она шептала [58].

Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать».

Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:

Лишь батрачка лепетала:

«Матка… матка… матка!» [59]

Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»? Другой поэт ввел слово «мамо» и напечатал в своем переводе «Тополи»:

Без него отец и мамо.

Это тоже едва ли приемлемо, хотя бы уже потому, что слова мамо в русском языке не имеется. Слово мамо – украинское слово, и притом звательный падеж, так что сочетать его с именительным отец едва ли разрешает грамматика.

В художественном языке, как мы знаем, все дело в стилистических оттенках, в тональностях. Тем-то и труден перевод стихотворений Шевченко, что в украинском и русском языках слова как будто и схожие и корни у них одинаковые, а стилистические оттенки совершенно различны. Казалось бы, какая разница между словами «мати» и «мать», а вот, как мы видим, бывают такие случаи несовпадения этих слов, или, вернее, оттенков, которые приданы им в двух языках.

Когда украинец говорит слово «мамо» или «мати», для его языкового сознания эти слова находятся в полной гармонии со словами самого высокого стиля. Поэтому Шевченко в своем подражании пророку Осии мог среди торжественных библейских восклицаний написать и такое:

Воскресни, мамо!

Но когда Сологуб перевел этот возглас:

Воскресни, мама! –

у него получилось водевильно-пародийное смешение стилей, потому что для русского языкового сознания слово «мама» – комнатное, интимное слово, столь же неуместное в библейской торжественной речи, как, например, мамаша или маменька. Стилистическая неадекватность двух одинаково звучащих слов здесь очевидна для каждого."

К.И. Чуковский, Искусство Перевода

Это я к тому, что великим мастерам русского языка как-то не приходило даже в голову, что украинский язык был изобретен Ленином, не существует, является сельским вариантом русского - нужное подеркнуть. Удивительнейшим образом, Корней Иванович Чуковский, мастер языка и перевода и тонкий литературный критик, очевидно считал, что мова существует, что с нее надо переводить, что это не всегда просто и что этому стоит учиться. Жуткое дело, да.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Жутчайшее и зверское убийство на Кубани – расследование продолжается. Уже есть достаточно весомые результаты, арестованы четыре подозреваемых, которые на момент дают показания. Все они, скорее всего, принимали прямое участие в зверском ...
...
Бавария — это место, где смешаны невероятные красоты природы, старинная архитектура, множество озёр. Эта та часть Германии, которую должен увидеть каждый. Kloster Andechs.(монастырь ...
Привет. Хочу рассказать вам о моем, Натальи, тридцать первом дне рождения, который случился 23.10.2013 в Санкт-Петербурге, месте моего проживания. Предыдущий день рождения тоже есть, но не в этом сообществе, поэтому отсылаю к нему в свой ЖЖ. Мой будильник поет в 6 45. Три минуты я ...
Хотелось каждый день находить крупицы. Но увы.  Главное хорошее — это по-прежнему цветы. ...