Стремительно падающий домкрат. О халтуре при переводе военной литературы.

Эпиграф:
...Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.
— Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?
— Я писал.
— Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом…» Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис!
— В чем дело?
— Дело в том, что… Вы знаете, что такое домкрат?
— Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое…
— Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами.
— Такой… Падает, одним словом.
— Домкрат падает. Заметьте все! Домкрат стремительно падает! Подождите, Ляпсус, я вам сейчас принесу полтинник. Не пускайте его!(с)
Купил я, значит, перевод книги небезызвестного Энта Мидлтона. Дай, думаю, почитаю, что он там написал о своей жизни и службе, пусть поделится со мной своим жизненным и лидерским опытом. Может чего нового узнаю.
И вот в третьей главе, где он описывает боевой эпизод в Афганистане, натыкаюсь на фразу:

Я честно попытался мысленно представить зенитно-противотанковую пушку калибра 120 мм, установленную на пикапе «Тойота Хайлюкс», но не смог. Меня просто порвало на части... О других ляпах типа «9-й парашютно-десантной эскадрильи» я скромно умолчу.
Классический пример того, как отвратительным переводом испохабить в общем-то неплохую книгу. Я понимаю, сроки жмут, гонорар сам себя не освоит, но неужели у переводчика ничего не щелкнуло в голове? Неужели все настолько плохо? А ведь кто-то почитает, особенно из подрастающего поколения, и воспримет это всерьез, примет за чистую монету.
Это какой-то... позор! (с)