Стилистические собенности подросткового бестселлера

Обычно англоязычные авторы не заморачиваются неудобством от повторов, в диалогах идут сплошняком "сказал он", "сказала она". Но вот в старой переводческой школе советской так дословно повторять считалось дурным тоном. Переводчик обязательно расцвечивал это. "Буркнул он", "пробормотала она", "огорчился он", "возразила она", "произнес он", "ответила она", "заорал он", "пролепетала она".
Так вот, в этой вампирской саге написано так, будто она была продиктована советским переводчиком. Там вообще нет сухих констатаций "сказал он". К каждой короткой реплике прилагается длинная фраза, а то и несколько - как именно кто-то эту реплику сказал, с каким выражением лица, каким голосом, что при этом предположительно думал, что пытался выразить. Самый понравившийся мне вариант был что-то вроде: "Откуда ты приехала?" - спросил он с таким выражением, как будто именно это и имел в виду." - При этом разговор обычный смолток, в котором трудно иметь в виду что-то другое. Герои обмениваются короткими репликами про семью, жизнь - и после каждой реплики в два слова два обширных предложения, как именно они это сказали. Я даже не все слова знаю в этом наборе среди "буркнул", "огрызнулся"," зазаикался","отчеканил".
Советский переводчик, наверное, был бы на седьмом небе от счастья с таким текстом:))