Стихи Микеланджело. Перевод.
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Стихи Микеланджело. Перевод. Стихи Микеланджело. Перевод.](/images/main/stihi-mikelandjelo-perevod-56be98.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/n_dank/28174491/3238505/3238505_original.jpg)
Микеланджело написал это стихотворение в возрасте около 80 лет:
Giunto è già ’l corso della vita mia,
con tempestoso mar, per fragil barca,
al comun porto, ov’a render si varca
conto e ragion d’ogni opra trista e pia.
Onde l’affettüosa fantasia
che l’arte mi fece idol e monarca
conosco or ben com’era d’error carca
e quel c’a mal suo grado ogn’uom desia.
Gli amorosi pensier, già vani e lieti,
che fien or, s’a duo morte m’avvicino?
D’una so ’l certo, e l’altra mi minaccia.
Né pinger né scolpir fie più che quieti
l’anima, volta a quell’amor divino
c’aperse, a prender noi, ’n croce le braccia.
1552–1554
Перевод на немецкий:
Durch Sturm und Wellen bin ich angekommen
Im grossen Hafen jetzt auf morschem Kahn,
Wo Alle, Rechenschaft zu geben nahn
Von ihren Thaten, bösen oder fromtnen.
Jetzt seh ich wie geirrt, von Lieb entglommen,
Mein Geist, da er die Kunst in holdem Wahn
Zum Abgott machte, dem ich unterthan,
Begehrt, was jeder wünscht, doch nicht zum Frommen.
Wo seid Ihr Liebesträume jetzt, ihr schönen,
Da Tod, dem Leib gewiss, der Seele dräuend,
In doppelter Gestalt mir näher schreitet?
Nicht Malen tind nicht Meisseln stillt mein Sehnen,
Die Liebe nur die selbst den Tod nicht scheuend,
Vom Kreuz die Arme uns entgegenbreitet!
Перевод на русский А. М. Эфроса (1888— 1954):
![Стихи Микеланджело. Перевод. Стихи Микеланджело. Перевод.](/images/main/stihi-mikelandjelo-perevod-a5263a.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/n_dank/28174491/3238805/3238805_original.jpg)
![Стихи Микеланджело. Перевод. Стихи Микеланджело. Перевод.](/images/main/stihi-mikelandjelo-perevod-541793.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/n_dank/28174491/3238982/3238982_original.jpg)
Сложно уловить рифму в заключительном отрывке. Я попыталась, добавив анжамбеман и т. д.
***
Теченьем жизни челн мой в водах хладных
несёт, мирской пройдя водоворот,
В ту гавань, где и предстоит отчет
В благих деяньях или безотрадных.
Игра воображения, став страстью,
Меня ввергала в иллюзорный мир,
Искусство где и идол, и кумир,
Которому я полностью подвластен.
Ни кистью, ни ваяньем не унять
тоску сомнений, близок смерти час.
Ждет тело тлен, грозит ли участь та
Душе? И лишь Превечный Спас
В свои объятья заключает нас
И простирает руки со Креста.
N.
|
</> |