«Старинные» русские романсы
sapojnik — 28.09.2019 «Старинные» русские романсы — часто и не старинные, и не русские, и не романсыНаткнулся в телеграм-канале у Кашина на совершенно возмутительное ерничанье по поводу «старинных русских романсов» - типа, как всем нам известно, на самом деле все эти образцы отечественной культуры написали советские композиторы на стихи советских поэтов, причем в основном еврейского происхождения. И в качестве примера называли «цыганский романс» «Дорогой длинною» - который якобы 1924 года, от некоего композитора Фомина. То есть «цыганщина»-то вполне свежая, прошлый век всего-навсего, и к царской России (которую мы потеряли) вообще никакого отношения не имеет.
Ну я не выдержал, полез в Википедию проверять. И там — батюшки! Вся почти «древность» - чистый новодел, все датировки сбиты и опущены «в старину», буквально как иконы и картины подделывают: намалевано вчера, но навели кракелюр, чтобы казалось «стариной». Начнем с той «Дороги длинной».
«Доро́гой дли́нною» — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Существует также вариант текста Павла Германа. Самые ранние записи этой песни были сделаны Александром Вертинским (1926) и Тамарой Церетели (1929).
Так-так. А кто есть Борис Фомин? Извольте: Бори́с Ива́нович Фоми́н (1900, Санкт-Петербург — 1948, Москва) — советский композитор, аккордеонист, сочинявший преимущественно шлягеры и романсы.
не удержусь - дам тут версию на английском языке (продюсер перевода и ролика - Пол Маккартни; не шутка)
Что ж, идем дальше. Какой там еще у нас «старинный русский романс»? Ну, конечно же, этот
«Только раз бывает в жизни встреча». Дивный душевности романс! Ну этот-то точно дворянский, из прежней красивой жизни? Ничуть не бывало. Автор текста — Павел Герман, текст написан… в 1923 году. Год спустя его положил на музыку уже знакомый нам композитор Борис Фомин. А кто такой Павел Герман?
Па́вел Давы́дович Ге́рман (1894 год, Каменец-Подольский — 1952 год, Москва) — еврейский советский поэт-песенник, публицист. Понятно.
Опять НЭП!
Едем дальше.
«Всё, что было» — русский романс, написанный до в начале 20-х годов прошлого века. Музыка Д. Покрасса, слова П. Германа. «Все, что было, все, что было — все давным-давно уплыло...» Эх!! Как и в предыдущих случаях, мы имеем тут дело с классической «нэпманской музыкой», к дворянам и царской России не имеющей ни малейшего отношения. Автор стихов — уже известный нам Павел Герман, а композитор — не кто иной, как знаменитый Дмитрий Покрасс, один из «братьев Покрассов». Оба — лауреаты Сталинской премии (правда, второй степени), авторы «Мы — красные кавалеристы» и «Три танкиста, три веселых друга».
«Когда простым и нежным взором» - чудесный романс! Но вы уже готовы к тому, что и он тоже к старине не имеет никакого отношения, не правда ли? Так и есть. Первый исполнитель «романса» - замечательный певец Козин, а вот авторы — старые большевики. Музыка — Поль Марсель, он же Павел Русаков, он же Павел Иоселевич; стихи — Андрей Шмульян, работавший конферансье у Козина. Это уже даже не НЭП, это середина 30-х, и впоследствии все ее авторы, включая и первого исполнителя Козина, загремели в ГУЛАГ «за контрреволюционную деятельность».
А вот еще обнаружил забавнейшую историю — хотя тут вроде бы с еще одним известнейшим «русским романсом» по времени всё в порядке: он действительно дореволюционный. Но, если разобраться, сразу же возникает сомнение — какой же он русский?? Сами посудите. Дело в том, что автор музыки — француз, а слов… украинский еврей из Бердичева!
Речь о популярнейшем «Милая, ты услышь меня! Под окном стою я с гитарою...» и т. д. И впрямь: рождение «романса» - 1914 год. Но! Во-первых, кто автор музыки? А автор, оказывается, французский композитор Эмиль Вальдтейфель, который и в России ни разу не был, да и, строго говоря, и романсов никогда не писал! Он писал… вальсы. Вот как пишут об этом в Liveinternet: «Эмиль Вальдтейфель сочинил вальс «Долорес» (Valse Dolores, Op.170) в 1880 году. Вальс получил известность, дошел до российской глубинки». Глубинкой оказался украинский Бердичев, где жил Сергей Гердель. Вот он в 1914 году и придумал слова на музыку французского вальса… которые и стали русским старинным романсом!
Впрочем, разве дело только в романсах? Вот еще образчики - «старинное» танго, «казацкая» «народная» песня, и даже… старинная «украинская народная». Увы!
«Чёрные глаза» — танго Оскара Строка, написанное в 1928 году. Слова Александра Перфильева. С тридцатых годов XX столетия песня вошла в репертуар Петра Лещенко.
«По Дону гуляет казак молодой». Казацкая?! Как бы не так! Шотландская! Песня написана на основе баллады поэта и переводчика Д. П. Ознобишина "Чудная бандура" (1835), а сама баллада, в свою очередь, написана на основе… шотландской народной песни. О самом Ознобишине в современной России практически никто не имеет понятия, а он был довольно уникальной фигурой в пушкинское время — полиглот, поэт и энциклопедист: «Д. П. Ознобишин переводил стихотворения Байрона, Томаса Мура, Гюго, Беранже, а также отрывки поэм Низами. Кроме французского, немецкого, шведского, английского и итальянского он владел латинским, древнегреческим, персидским и арабским языками».
И даже — такая «народная» украинская песня, как «Нiчь яка мисячна». И тут обман! Впервые чудесная «Ничь», если верить Википедии, напечатана в нынешнем ее виде… в 1914 году. ««Ніч яка місячна» (Ночь какая лунная) — украинская песня, слова которой написал Михаил Старицкий[1], хотя в большинстве источников она упоминается как «народная песня». Музыка написана Николаем Лысенко, а впоследствии и Андрем Волощенко и Василием Овчинниковым. Музыка А. Волощенко и В. Овчинникова была напечатана в 3-й части «Школы игры на бандуре» В. Шевченко в типографии В. Гроссе 1914 года».
И вправду, дорогие друзья: среди «старинного» и «народного» на самом деле очень мало подлинно старинного и народного. В основном всё, что мы так любим петь — это или советское, или иностранное, и появилось совсем — в историческом плане — недавно.
|
</> |