"Смотрите «Уэнсдэй» в оригинале» — это диагноз или совет?

Кто бы мог подумать, что второй сезон сериала "Уэнсдэй" станет яблоком раздора в России. Предметом дискурса стал не сюжет, а перевод сериала. Многие пожаловались, что второй сезон перевели крайне отвратно. Тут же нашлись те, который посоветовали смотреть сериал на языке оригинала. Как будто русский — язык второго сорта, на котором невозможно передать замысел автора, а все, кто смотрит дубляж, отрезаны от мировой культуры...

Оригинал против дубляжа - кто кого?
Голливудские студии ушли три года назад, а с ними привычные нам голоса: Бурунов больше не озвучивает Ди Каприо, а Зубкова - Кейт Бланшетт.
Им на смену пришли пиратские студии, который стали озвучивать фильмы и сериалы. Пару раз сам натыкался на странные переводы: ощущение, что девушка страдает насморком, а мужчина пришел с работы и что-то там наговорил в микрофон.
Нечто подобное зрители услышали во втором сезоне «Уэнсдэй». Зачем такое слушать, если можно смотреть на языке оригинала? Аргумент простой — голос американских актеров раскрывает характер героя через интонацию, игру голосом и словами.
Российский дубляж не способен на такое. Да, был советский. Да, была неточность в переводе, но голоса были настолько идеально подобраны, что претензий к советскому дубляжу не было.

Мастера дубляжа: топ фильмов, когда озвучка оказалась лучше оригинала
Современные студии грешат отсебятиной, плохим подбором голосов и странной манерой речи. Особенно это заметно в детских и подростковых фильмах — писклявые, искусственные интонации раздражают.
Однако, не все так мрачном в нашем датском королевстве, как кажется на первый взгляд. В качестве примера зрители приводят первый сезон «Уэнсдэй»: была озвучка от LostFilm — все было замечательно. Во втором сезоне она тоже есть - все нормально.

Так плавно мы подобрались ко второму слою этого условного торта "Наполеон" - студиям. Какая переводит сериалы лучше? Одни хвалят RHS за подход и тембр голосов у актёров. Другие не нарадуются на "Кубик в кубе": такого живого перевода с ненормативной лексикой днем с огнем на просторе интернета не сыщешь.
Безусловно, находятся и ярые противники таких переводов. Им близка «школа девяностых» с одноголосыми переводами — да, с примитивной озвучкой, но без искажения оригинала.
Говорят, в 90-е были лучше...
Безусловно, есть и те, кого устраивают русские субтитры. Прадва, иногда просмотр сериала с ними превращается в гонку глазами — 10 слов за 2 секунды. Что делать? Ставить скорость 0,5 и вновь пересматривать эпизод.
За спорами о «правильности» перевода скрывается главный вопрос: что для зрителя важнее — точность интонаций или комфорт восприятия? Для кого-то английский «Уэнсдэй» — это школа языка, для кого-то — головная боль и потеря удовольствия. И здесь важно помнить: в США никто не кричит «смотрите в оригинале» про французский или корейский фильм. Там просто делают дубляж или субтитры, понимая, что зритель имеет право на выбор.

А в России, похоже, перевод стал маркером культурного статуса. Смотришь с дубляжом — ты «обыватель», в оригинале — «продвинутый». И вот это, пожалуй, главная беда. Не плохие голоса, не кривые тексты, а то, что язык фильма превратился в социальный ярлык.
Может, пора перестать меряться степенью «оригинальности» и признать: хороший перевод — это искусство, а не повод для снобизма. И да, смотреть стоит так, как тебе комфортно, а не так, как требуют комментаторы в интернете.
|
</> |