Слово Зима говорит о древнем русском лете
lengvizdika — 24.10.2022Выражение "матушка-зима" это свидетельство того,
что русские жили в южных районах, где зима — влажный сезон, а лето
— засушливый, мертв В русском языке есть выражение «матушка-зима».
Разве вы не слышите противоречия, которое содержит это выражение.
Зима — холодно, ничего не растет, а она почему-то называется
ласково матушкой. Явно не сходятся концы с концами... Вы скажете,
Зима — крестьянин торжествует, отдыхает. Хорошее время года. Нет,
матушка — это указание на плодородие, а не просто на возможность
отдохнуть. Если бы это действительно был бы отдых, то не ждали бы с
таким нетерпением весны. Здесь больше смысла, чем кажется на первый
взгляд. В этом выражении сохранилось свидетельство того, что ранее
наши предки жили в совершенно ином климатическом поясе. Он
отличался от средней полосы современной России другим порядком
времен года. Ключ к пониманию смысла этого выражения мне подсказал
санскрит. В санскрите слово «зима» произносится как «хима». В этом
фонетическом виде оно не только созвучно с английским словом
«humidity» (влажность), но и синонимично ему, поскольку в
предгорьях Загроса зимой называли влажный сезон. Таким образом,
первоначально слово «зима» имело значение «влажный сезон» в
противоположность сухому, летнему. В русском языке корень «хим-»
присутствует только в заимствованных словах «юмор» (humor), «гумус»
(плодородный слой почвы), которые с точки зрения формального
анализа не являются даже родственными со словом «зима». На самом
деле этимологически слова «зима», «юмор», «гумус» являются
родственными, поскольку не только восходят к понятию «плодородный,
влажный, благоприятный», но и являются фонетическими формами,
производными от когда-то одного слова.
Этимология слова «лето» в русском языке не ясна, если учесть его значение в индо-европейском лексическом контексте, то оно не покажется благодатным. Например, в греческой мифологии существует выражение «кануть в Лету». В немецком языке слово «Leiche», фонетически близкое к русскому слову «лето», означает «труп», а английское слово «late», из этого же фонетического ряда, одно из значений «умерший, покойный». Эту линию можно продолжить вплоть до богини Лето, чьи дети Артемида и Аполлон буквально сеют смерть вокруг себя. Лето — это смерть, сухой сезон, когда жизнь практически умирает, хотя в климатических условиях современной России — это благоприятный сезон. Таким образом, выражение «матушка-зима» путешествует с нами из того района проживания нашего этноса, где зима была влажным, дождливым и, следовательно, плодородным временем года, в отличие, лета, сухого, то есть «мертвого», сезона. Это не обязательно была Африка. Это подходит и к Ближнему Востоку. Например, в Месопотамии именно «зима» считалась «фермером богов», отвечавшим за жизненные воды и за все, что растет. По арабски пустыня-сахель. Точно также это звучит и на древнерусском СУХО Русь была на просторах Заевфратья, к западу от него. Рим был в Судане, а Греция была где-то в Египте..