Скан небольшего фрагмента из книги издания 1809 года
ukrainerussia — 05.05.2011 Скан небольшего фрагмента из книги издания 1809 года http://ukrainerussia.livejournal.com/734351.html?thread=21864847#t21864847Тот же фрагмент в современном написании на украинском языке:
Но видно, що пану Тарасу
Написано так на роду,
Щоб тілько до сього він часу
Терпів на світі сім біду.
Бо, розхитавшись, бризнув в воду,
Нирнув — і, не спитавши броду,
Наввиринки пішла душа.
Еней хотів, щоб окошилась
Біда і більш не продовжилась,
Щоб не пропали всі з кошаПо правилам Орфографической реформы 1917-18 заменяем буквы оригинала на современные:
Но видно вже пану Тарасу
Написано так на роду,
Щоб тилько до сиого вин часу
Терпев на свете сем беду,
Бо росхитавшись, бризнув в воду,
Нырнув – и, не спытавши броду,
Наввыринки пишла душа
Эней хотев, щоб окошилась
Беда и билш не продолжилась
Щоб не пропали все с коша..
. Смотрим, сравниваем, особое внимание обращаем на подчеркнутые слова, хотя и в остальных можно найти много вкусного.
Что мешало Котляревскому, используя буквы русского алфавита, писать на чистом украинском (малороссийском) языке? Ничего не мешало, и никто не мешал. Почему он написал именно так, на причудливой смеси двух языков (наречий)? А кто ему судья, как посчитал нужным, так и написал, автор как никак.
Почему перевели “Энеиду”, чтобы она более походила на современный украинский язык? Кому, какое дело, посчитали нужным и перевели, могли бы и более точно сделать это, ни у кого не спрашивая разрешения, уж больно много русизмов осталось.
Почему же находятся те, кто пускает пузыри, пыжась опровергнуть очевидное, доказывая, что перевода не было? Может потому, что многие переведенные слова больно слух режут, вражью мову сильно напоминают? Или другая причина двигает ими?