Школьно-переводческое

Помните, я писала про то, как школьные имейлы теперь приходят в переводе на русский?
А еще недавно Гай пришел из школы, и сказал, что они с учителем музыки, мистером Холмсом, разучивают новую песенку. После чего спел: «To beee! Or to not to beeeee! That iiiis the questioooon!» Я мучалась вопросом, что за песенку такую интересную разучивает с детьми мистер Холмс, но сегодня два этих факта соединились, потому что я получила еще одно автоматически переведенное письмо.
В письме родители приглашались на музыкальный концерт детей К-1-2 классов, под названием «To bee or not to bee». Во избежание недоразумений прилагался рисунок пчелки. А не череп бедного Йорика (wrong soliloquy, I know).
И помимо разрешения загадки, письмо отличилось тем, что фраза «to bee or not to bee» была переведена двумя разными способами. В теле письма как «Пчеле или не пчеле», интерпретируя «to» как индикатор дательного падежа. А в заголовке письма как совершенно прекрасное «Слишком пчелиный или не слишком пчелиный», а все потому, что кто-то перепутал и в английском варианте написал «Too Bee or Not Too Bee».
Мне даже не хочется искать, как отключить эту функцию автоматического перевода. Буду с нетерпением ждать следующих перлов.
|
</> |