С этим брендом мы на «ты»
sumka_mumi_mamy — 28.09.2017
Один мой заказчик, крупная международная компания,
известная потребителям всего мира, свои рекламные кампании
«переводит» с европейского французского на канадский. Перевод,
главным образом, заключается в замене местоимений «ты» на «вы» (а
также « on » на
« nous »).
Отделы маркетинга французского и канадского представительств
компании провели исследования и выяснили, что французским
покупателям ближе обращение на «ты», а канадским, соответственно,
на «вы», притом что имидж бренда в обеих странах, да и вообще по
всему миру, одинаков.Признаться откровенно, мне фамильярность брендов не импонирует. Я с тампаксом на брудершафт не пила! С другими людьми я на «ты» перехожу легко, потому что мы все же чем-то похожи, а что у меня общего с мотоциклом? Очевидно, в английском языке такой проблемы нет. Сравнивать французов с франкоканадцами мне сложно, потому что последних в моем окружении не так уж много, а вот сравнить французских и русских, живущих в Торонто, моя выборка позволяет: действительно, франкоязычные собеседники примерно моего возраста с большей вероятностью, чем русскоязычные, быстро перейдут, или даже с ходу обратятся, на «ты».
С другой стороны, в прошлом месяце мы начали играть в командную игру, русскую, которая по замыслу молодежная, а по факту – весьма разновозрастная. Их рекламные коммуникации меня смущают. Возможно потому, что я отвыкла общаться по-русски с незнакомыми людьми. Когда мне приходит реклама: «Завтра играем! Не забудь зарегиться!», я недоумеваю. Неужели это ко мне и моим друзьям так обращаются? Я не хочу молодиться, у меня взрослые сыновья, которые, я надеюсь, никогда так не скажут!
|
|
</> |
Разновидности и особенности металлопроката
Музейное
Кровавая грязюка Азенкура
Первый прошел
Воробышки, снегири и др. интересности. Туманно - смоговое
Заигрались
Подумать
Новообразование
Без названия


https://bit.ly/2VdfnGd
Онлайн консультация сексолога
Гарантия возврата денег.