"Русский, бери, это же халява!"
goodspb — 10.03.2016 Как можно "пронести" пропаганду в театр, еще и на детское представление, да так, чтобы родители ничего не поняли? Сейчас я опишу вам случай, как я невооруженным взглядом увидел то, что не должно быть на детском спектакле.Немного о самом действии "Пикник С Алисой", который я посетил со своей 4-лей дочкой. Монопредставление для детей и взрослых по мотивам книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".
"Сочинённая авторами спектакля история разворачивается в Гайд-парке, куда очаровательная мисс приглашает нас, зрителей, на пикник после утомительной экскурсии по Лондону. Гид говорит на чистейшем английском, периодически щеголяя старательно произносимыми русскими словами. Но как только начинается рассказ о "национальном достоянии" Англии – сказке про Алису и её волшебные приключения - русский язык становится для прелестной англичанки словно родным. Двоемирие сказки Кэрролла и двуязычие самого монопредставления актрисы Алёны Барковой, таким образом, художественно рифмуются. Удивительные метаморфозы происходят на глазах у зрителя – чопорная английская мисс превращается в бойкую Алису, через несколько мгновений на сцене уже суетится Кролик, вальсирует Чеширский кот, курит кальян Гусеница, прыгает Мартовский заяц… Герои сказки общаются, спорят, сюжет течёт азартно и озорно, виртуозно разыгрываемый актрисой с помощью отточенной пластики и прекрасного владения языковой культурой. Зритель на спектакле много узнает об английской культуре, английском юморе, вообще почувствует, что это за феномен – англичанин. Ни в каком возрасте не поздно обрести счастливое детство – убеждает нас своим спектаклем театр. Адресована постановка и детскому, и взрослому зрителю"".
Монопредставление или, как я это называю, "театр одного актера", представлял из себя спектакль, где первые несколько минут актриса говорит на чистом английском, потом переводит все в формат "Я немного понимаю по-русски" (естественно говорит, якобы, с английским акцентом).
Дальше следуют фразы частично на русском, частично на английской. А в конце, забыв уже о своей роли, практически на одном русском, причем – без акцента.
Все вроде бы прилично, но есть одно НО. В самом начале исполняющая роль Алисы девушка говорит: "Я знаю по-русски только два слова – это хорошо и хреново".
«Хреново» - слово, произнесенное на детском представлении! Там, где средневозрастной контингент 5 лет. Это для понимания того, насколько там все "детское".
Но дальше – лучше.
Во время представления актриса обращалась к детям. Она подходила к юным зрителям и давала им то сок попить (естественно в рамках представления), то печенье передавала по залу (так, чтобы всем хватило). Но делала она это с фразой: "Русский, бери, это же халява!" и "русский, бери, халява же!".
И все ничего, если бы она эту фразу произнесла один раз. Ведь один раз произнесенное можно отнести к «стебу», шутке, как угодно, да и то, со стороны родителей. А вот для 4-6-летних детей – это не совсем уместно.
Тем более, когда эти слова слышишь по пять-шесть раз. Именно в такой момент появляется уверенность того, что все это сделано с определенной целью.
Ведь когда ребенок слышит подобные фразы они, как правило, формируют и пропагандируют ложный стереотип о России у детей. И такое происходит на глазах родителей. Неслыханная наглость!
Интересно, кому это нужно?
|
</> |