рускей изык
mbr — 01.04.2016 Сейчас получил нагоняй от клиента за слишком частое употребление англицизмов в терминологии. Отдел внутреннего документирования сильно отбрыкивается. Вот я так сходу не могу назвать русского термина, достаточно полно описывающего суть. Может, я не прав? Считаете ли вы допустимыми следующие термины:1. Хэндл - handle
2. Высокопрецизионный - high precision (event timer)
3. Реалтаймовость - как степень
Или более распространены другие переводы этих терминов?
|
</> |