РИА Новости развлекаются переводом с "украинского"



Перевела сама - действительно так. Только они зачем-то украинский вариант исказили.
Весьма своеобразно стал переводить сервис Google Translate некоторые слова и фразы с украинского языка на русский.Например, "Росейська Федерацея" переводится как "Мордор" (юго-восточная область Средиземья из книг британского писателя Джона Толкиена). Фамилию министра иностранных дел России Сергея Лаврова Google переводит как "грустная лошадка", передает РИА Новости.
При этом по данным украинских СМИ, слово "росеяни" переводится как "оккупанты", однако позже при использовании данного сервиса не удалось получить подобного результата.
Подобное происходит не в первый раз. Так украинское издание "112.ua" напоминает, что летом 2015 года словосочетание "Революцея гедносте" переводилось, как "политический кризис на Украине".
Известно, что ранее в 2010 году, при переводе фраз "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" в окне переводчика Google появлялось "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват".
Как правильно по-украински я думаю, что каждый догадался. Остается вопрос, кто же это сделал и кому это выгодно?
|
</> |