Противоположный, напротив положенный

топ 100 блогов valeriy_osipov17.08.2023 Противоположный, напротив положенный

Слова, противоположные по смыслу, антонимы -
это слова очень близкие, «соседние» по смыслу. Скажем, ДЕНЬ и НОЧЬ. Оба слова означают «часть суток», а разница только в том, что первое слово означает светлую, а второе – тёмную его часть.

Такие слова похожи на отражение в зеркале. Всё, вроде, сходится с оригиналом, да только стороны перепутаны. Правая сторона в зеркале оказывается слева.

В обыденной речи нередки такие оговорки, когда вместо нужного слова «выскакивает» противоположное ему по смыслу. Вместо ХОЛОДНЫЙ звучит ГОРЯЧИЙ и т.п. Этот факт подтверждает, что слова с противоположным смыслом «гнездятся» в нашем сознании парами, рядом друг с другом. Для этимолога это очень важно. Такие слова часто имеют одно и то же происхождение. Простейшие случаи:
ВЕСЁЛЫЙ и НЕВЕСЁЛЫЙ
МОРАЛЬНЫЙ и АМОРАЛЬНЫЙ
ОТВЕТСТВЕННЫЙ и БЕЗОТВЕТСТВЕННЫЙ и т.п.

Есть случаи более причудливые. Русскому КРАСОТА в польском соответствует, как бы, противоположное по смыслу слово УРОДА uroda (Сравните со словом УРОДСТВО). На самом деле оба слова, УРОДА «красота» и УРОДСТВО исторически восходят к единому понятию «отклонение от обыденной нормы». Красота – это отклонение в положительную сторону, а уродство – в отрицательную. Так уж УРОДИЛИСЬ оба носителя этого качества. «Крайности сходятся».
На первый взгляд кажется странным, что в арабском языке сохранилось слово ШАРА شرى с двумя его значениями: 1. «покупать» и 2. «продавать». Однако с исторической точки зрения здесь всё в порядке. Оба эти, как бы, противоположные понятия восходят к единому понятию «производить товарообмен», когда участники такого действия совмещают в себе качества покупателя и продавца. Кстати, английское ШЭР share с его значением «делиться», скорее всего, родственно упомянутому арабскому ШАРА.

Частный случай. Арабское КАТАБА означает «писать», а КАРАА – «читать».
Однако оба процесса, письмо и чтение, чрезвычайно схожи по смыслу. Эту схожесть можно сформулировать так: «использовать графические знаки для кодирования речи». Писатель кодирует, а читатель раскодирует. Вот почему мы вправе, скажем, возводить арабское КИТАБ كتاب «книга» не только к арабскому КАТАБА يكتب «писать», но и к русскому ЧТИВО.

Вполне правомерно и убедительно выглядит в этой связи толкование этимолога Н.Бадусова, который сближает происхождение английского БУК book «книга» с происхождением таких слов, как английское БАГ bug «жук», арабское БАК بق «жук», французское БОГ bogue «жук» и русское БУКВА.
(См. https://new-etymology.livejournal.com/947837.html).

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
...
У меня есть собственное мнение по поводу того, насколько принципиально была важна помощь союзников СССР во Второй мировой войне. Кто-то может с ним соглашаться, многие нет, но мнение это основано на многолетнем изучении документов и фактов и попытке их анализа. А вот моя мама была ...
И еще: помнится, совсем недавно мы тоже должны были радостно отказаться от всех прав и свобод – ради победы над ковидом. Теперь нас опять призывают отказаться от всех прав и свобод – на этот раз ради победы над Украиной. Цели меняются, остается неизменным только способ – отказ от прав ...
Поляки! К вам обращаюсь я! То есть, конечно, извините, что я к вам обращаюсь, сам я человек не местный, а, страшно молвить, москаль. К тому же вы обо мне вряд ли слышали, а кто и слышал, те меня знают как отмороженного русского националиста. И тем не ...
У меня как-то спрашивали о масштабах работорговли на Руси. Приведу отрывки из известного текста - "Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в середине XVII века", написанного Павлом Алеппским. Сирийский патриарх Макарий приезжал в Россию дважды – в 1656 г. и в 1666 г. Павел Але ...