Пророчества Киплинга

Есть замечательный русский перевод всего стиха, он мне тоже нравится. Его произвела переводчик Е.Дунаевская, и довольно давно, в 1980-ом. Но всё это отступление - это просто дань автору перевода, и к сути поста не имеет большого касательства, потому что... я не стану выдёргивать из такого замечательного русского перевода строчку за строчкой. Пусть остаётся как он есть, а то ведь и засудить могут, за подобную эквилибристику с чужими словами. Авторское право, оно такое.
А поступлю я "по науке", т.е. максимально строго: я попробую из оригинального текста Р.Киплинга составить некий "конспект", содержащий лишь строки (или предложения), в которых упоминается это сладкое слово - Galley. А слово Slave сюда же присоединять тоже можно, но оно лишь в заголовке применяется, т.е. один лишь раз...
Rudyard Kipling
The Galley Slave
Oh, gallant was our galley from her carven steering-wheel
But no galley on the waters with our galley could compare!
The white foam spun behind us, and the black shark swam below,
As we gripped the kicking sweep-head and we made the galley go.
It was merry in the galley, for we revelled now and then --
Our women and our children toiled beside us in the dark --
They died, we filed their fetters, and we heaved them to the shark --
We heaved them to the fishes, but so fast the galley sped
We had only time to envy, for we could not mourn our dead.
Earth that waited for the wreckage watched the galley struggle through.
But to-day I leave the galley and another takes my place;
Yet they talk of times and seasons and of woe the years bring forth,
Of our galley swamped and shattered in the rollers of the North;
But to-day I leave the galley. Shall I curse her service then?
----------------------------------------------------------------------------------------------
И вот что выдаёт машинный гугл-переводчик, - я только немного падежи поправил:
Редьярд Киплинг
Галерный раб
О, галантный был наш камбуз с его резным рулём
Но никакая галера на водах с нашей галерой не могла сравниться!
Белая пена закружилась за нами, а черная акула проплыла внизу,
Когда мы схватили брыкающуюся щетку и заставили камбуз двигаться.
На камбузе было весело, потому что время от времени мы упивались...
Наши женщины и наши дети трудились рядом с нами в темноте -
Они умерли, мы подпилили их кандалы и бросили на акулу...
Мы бросили их к рыбам, но так быстро галера помчалась
У нас было время только позавидовать, потому что мы не могли оплакивать наших мертвых.
Земля, ожидавшая обломков, смотрела, как галера пробивает себе дорогу.
Но сегодня я покидаю галеру, и мое место занимает другой;
И все же они говорят о временах и сезонах и о горе, которое приносят годы,
О нашей галере, затопленной и разбитой катками Севера;
Но сегодня я покидаю камбуз. Мне что, проклинать ее службу?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Но Рудиарда Киплинга мы, как известно, любим не только за это. И Нобелескую премию он получил не за этот стих.
|
</> |