Про суржик или Поубывав бы...
melamory_me — 08.05.2011 Что меня дико вымораживает в израильском русскоязычном коммьюнити, так это суржик, на котором говорят многие репатрианты. Хорошо еще, что в моем близком кругу люди, в основном, говорят на достаточно чистом и богатом русском, иначе мои бедные уши окончательно свернулись бы в трубочку.Нет, "в нашем каньоне сегодня мивца" - это не русский. Нет, "я пошла в миюн и мне там сделали типуль" - это тоже не русский. Нет "пкида в нашем снифе сказала, что нужно открыть хишбон" - это черти что и сбоку бантик. Большинство обсуждений в израильских русскоязычных сообществах невозможно читать без боли и мата.
Справедливости ради нужно сказать, что да, в иврите, как и во всяком языке, существуют уникальные понятия, не имеющие точного аналога в русском. Тот же "ульпан" - формально это "студия", но реально слово означает что-то вроде школы с курсами иврита в группах. Есть слова, которые на иврите воспринимаются однозначно, а при переводе окружающие будут тупить, что ты имел в виду, вроде "тахана мерказит" (центральная автобусная станция). Но здесь очень тонкая грань - только начни вплетать в русскую речь ивритские слова, и они, как сорняки, быстро начинают плодится.
Но когда так разговаривают взрослые между собой - это еще полбеды. Но когда я слышу, как таким образом разговаривают со своими детьми, мне хочется на них наорать: "Идиоты, что вы творите?". А потом вырастает поколение, которое считает, что они говорят по-русски, хотя на самом деле они не могут и одного предложения связать без вставления ивритского слова, а словарный запас - как у трехлетних детей. Блин-блин-блин!
|
</> |