про порядок слов
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
На днях был пост про порядок слов и что с ним делать при изучении английского.
Я дополню уважаемого автора, забыла ник, там два слова.
Есть вещи, которые можно выучить, а есть вещи, которые можно только услышать. Вот, английский, как бы аналитический язык.
А русский - синтетический. А китайский - тоновой. Но о, каким тоновым кажется русский для
англоговорящих (не буду говорить для иностранцев вообще, хотя, думаю, что для всех), когда
они вдруг понимают, что слова в предложении стоят без всякой понятной очереди.
Она формально есть, логическая, кто да что делает, а потом всё остальное. Но этот варварский
русский допускает практически любую позицию для любого слова. И тут надо слышать эти
самые китайские в нём тона. Это если разговор. А что делать на бумаге? Даже вопрос никак себя не обнаруживает
с точки зрения порядка слов, если не является специальным
и не заканчивается вопросительным знаком.
Ну, вот как это можно выучить?! Но про русский мы потом, а сейчас про английский.
Там, казалось бы, проще. Основное правило: подлежащее, сказуемое, а потом всё остальное.
Но поскольку
это самое подлежащее может стоять уже после своего описания, вводной фразы, временного уточнения,
следует всё же в непонятных случаях сделать следующее.
Найти подлежащее и сказуемое, а всё остальное окажется второстепенными определениями, дополнениями и обстоятельствами.
Как только выяснили, кто герой и что он делает, будем думать над остальным.
Важное: герой (подлежащее) всегда в именительном падеже. Поэтому "Upon his arrival in the Americas Columbus hoped to gain fame and fortune."
Существительное aarival хоть и стоит в начале предложения, подлежащим быть не может, потому что находится в падеже.
Чиво, в каком падеже. В некоем, сейчас не важно, в каком.
Поскольку иного способа,
кроме как поставить перед существительным предлог, не существует - для того, чтобы форму существительного изменить -
перед ним английский ставит предлог.
Вот есть некий общий me у местоимения I, а как сказать мне, меня, мной, что делать-то.
Ну,
соответствующие предлоги перед этим самым me поставить, и будет тебе падежное направление.
For me - для МЕНЯ, to me - ко МНЕ, with me - со МНОЙ. Значит, никакой эррайвал, хоть он и стоит
первым существительным, подлежащим быть не может. Тут имя собственное, не имеющее перед
собой никакого предлога и будет подлежащим.
Или вот: For Columbus upon his arrival in the Americas nothing remained the same. Коламбус стоит первым,
но перед ним предлог - значит, он не герой предложения, не подлежащее. Следующее существительное
тоже не герой, как мы уже знаем, а вот потом идёт некое кто-что без предлога, это и есть подлежащее. Nothing.
А что тут? This I know. Как так? Нету никакого предлога перед this, а оно снова не подлежащее. Ищем ему пару. Он же должен что-то делать. А пары нет. Пара есть у I. Помним, что в английском подлежащее-сказуемое поодиночке не живут, только парой. Всегда. В разговорной речи-то всё возможно, но мы сейчас
о правилах, которые потом можно будет с пониманием нарушать, но не ранее, чем они станут понятными. Пара подлежащее-сказуемое есть всегда. Никаких наших вечереет или холодно у них нет. И вечереет и холодно всегда что-то. А что, что может вечереть? ОНО и вечереет. Оно и холодно. It is getting dark. It is cold. Больше-то некому. Это то же самое ОНО, которое живёт во фразе оно и понятно. Понятно? Is it clear? Является ли это понятным? Оно есть понятно(е) = Оно является понятным. = Понятно.
Is it cold outside? Оно на улице холодно(е)? = Холодно? Of all the people sitting inside because it was cold I could clearly see only him. Пипл подлежащим быть не может, поскольку там есть of, а sitting может быть глаголом? Строго говоря, нет, потому что если бы он был глаголом, у него непременно была бы пара из to be, а её нет, значит, это -ЩИЙ, описание. Пиплы там какие-то, сидящие, в данном случае. Дальше то самое оно было холодно. И вот Я в именительном падеже (в других это me). И этот Я и есть подлежащее, которое что-то делало.
В большинстве случаев, если дело не касается какого-то специального управления, предлог
of даёт нам русский Родительный падеж. (Из) все люди, сидящие внутри потому что оно было холодно,
я мог ясно видеть только его. Ну, и все люди, и сидящие, соответственно, уходят в родительный падеж.
Из всех людей, сидящих внутри, потому что было холодно, я ясно видел только его.
Или даже: из всех тех, кто из-за холода сидел внутри, я ясно видел только его.
Тот оборот, который в русском будет в скобках и касается сидящих и того самого холодно, которое было, в английском стоять в скобках не будет.
В этом смысле, запятые бы помогли, но нет. Приходится обходится без них.
Мы также помним, что переводим не порядок слов в предложении, а мысль этого предложения, имея
право как угодно менять его части для того, чтобы на выходе перевод звучал максимально
корректно по смыслу. И даже имеем право менять подлежащее со сказуемым, если так лучше для перевода.
Сходу сейчас примера у меня нет, а чужой брать не хочу.
Чёрт, как много. Надо урезать. И как-то упростить. В общем, есть, над чем работать.
Но главная мысль такая: подлежащее, неважно, где оно стоит в предложении, всегда должно быть в именительном падеже.
Ну, а чё тогда столько понаписано-то.
Рыба это. Рыба.
![про порядок слов DSC06416-001 про порядок слов DSC06416-001](/images/main/pro-poryadok-slov-225af4.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/zabriski/1652848/2141962/2141962_300.jpg)
![про порядок слов DSC06416-002 про порядок слов DSC06416-002](/images/main/pro-poryadok-slov-d57a88.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/zabriski/1652848/2143018/2143018_300.jpg)
![про порядок слов DSC06416-003 про порядок слов DSC06416-003](/images/main/pro-poryadok-slov-eb5623.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/zabriski/1652848/2142600/2142600_300.jpg)
![про порядок слов DSC06416-004 про порядок слов DSC06416-004](/images/main/pro-poryadok-slov-54beaf.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/zabriski/1652848/2142830/2142830_300.jpg)
|
</> |