Потому что мне холодно, блядь: трудности перевода

топ 100 блогов dolboeb07.07.2016 На день рождения горячо любимая актриса подарила мне потрясающую песню Ma che freddo fa
(«Но как же холодно»), которую 16-летняя тосканская певица Нада Маланима из-под Ливорно исполнила в 1969 году вне конкурса на фестивале Сан Ремо. Вот телеверсия — с ивритскими почему-то субтитрами (говорят, что в Израиле песня стала очень популярна, и поделом):

2 года спустя Нада вернётся на этот фестиваль и выиграет его, в первый и последний раз в жизни, с новым шлягером, «Сердце — это цыган».

У песни Ma che freddo fa есть и студийная версия, значительно более душераздирающая, красивая и беспросветная.

Поразительны в этой песне слова, потому что невозможно представить себе какую-нибудь другую поэзию, где бы так же, как у итальянцев, органично сочеталась и чередовалась несусветная пошлятина-банальщина с невыразимой точностью и искренностью передачи настоящих, живых человеческих чувств простыми словами. Самая удивительная жуть состоит в том, что этот невероятный винегрет из унылых общих мест и бесконечных глубин идёт у них ещё от Данте. Я в последний месяц развлекаюсь тем, что переписываю «Божественную комедию» от руки, и совершенно прусь от этих американских горок, между нелепым графоманским косноязычием отдельных стихов, и космической глубиной соседних строк, в каждой песне.

Мне кажется, я уже даже начал понимать, как у них это единство противоположностей достигается, одним и тем же приёмом и у Данте, и в санремовском шлягере. Просто у них поэты совершенно хозяева своему языку. В нём нет ни одного слова и ни одной грамматической конструкции, которая была бы обязательна к использованию в своём застывшем словарном виде. Любое слово можно сократить или растянуть, любому глаголу можно придумать такую форму, которая раньше у него никогда не встречалась — и не встретится впредь. Просто в данной конкретной строке вот так захотелось его проспрягать, выкинуть лишнюю гласную или согласную, добавить, усечь апострофом — да ради Бога, никаких проблем. Не взлетим, так поплаваем. Главное — чтобы красиво в стих ложилось.

И со стихотворными размерами у них ровно то же самое творится. Вот возьмите запев Soli, и попробуйте его продекламировать, просто как текст. Расставляя, разумеется, ударения там, где они стояли бы, если б под текстом не было мелодии. Попробуйте там какой-нибудь стихотворный размер уловить. Его там нет, от слова «совсем». В Lasciatemi cantare — вроде как есть, но в каждой строчке разный. Потому что автор вообще этими категориями не мыслит. Он не составляет, как русский поэт, готовые слова одно к одному, чтоб они хорошо вместе звучали, ложась в размер и дробясь на симметричные стопы с ударением в одном и том же месте. Он лепит из частиц слов, как из фарша, под рождающийся музыкальный ритм. И с лексикой у него та же самая вольность. Смысл для хорошей поэтической строки не обязателен. То есть можно спеть «ты мне сердце разбила, жестокая сука», а можно «тра-ля-ля-фа-фа-фа» в этом же самом месте. Безо всякого ущерба для общего содержания и катарсиса у слушателя.

Конечно, с русским текстом так очень много кто пробовал обращаться, и в стихах, и в песнях. Выворачивать наизнанку, переизобретать слова, смещать повсюду ударения, ломать вдребезги метрику стиха, чтобы слепить из обломков новый ритм, и тоже molto cantabile. Примеры удач каждый сам вспомнит по вкусу — из Хлебникова, Бродского, Гребенщикова, Земфиры, Полозковой, Паперного и Налича. Но когда это делают по-русски, то слушатель всегда ощущает вывих и необычность. А в итальянском стихе это даже не приём. Это их нормальный, привычный способ обустройства текста по законам музыки.

Песня Ma che freddo fa в этом смысле очень показательна потому, что она состоит из очень коротких строк. Там нет никаких сложных смысловых конструкций, типа «слишком много Америки в наружной рекламе», или «бесполезно звонить, потому что телефон улетел с четвёртого этажа». Там каждая строчка — самоценный слоган и выкрик. Который либо удался гениально, либо равен «тра-ля-ля» по смысловой нагрузке. Или ещё третий вариант: сначала кажется, что это было ни о чём, а потом вдруг выясняется, двумя стихами позже, что это было очень даже о чём…

Есть страница с текстом и дословным русским переводом. Она как будто нарочно создана, чтобы показать ограниченность русских средств выразительности для передачи итальянских вольностей с текстом, ритмом и смыслом. Человеческий перевод там уступает по качеству Google Translate. То есть с одной стороны, всё словарно правильно, а с другой — «что-то главное пропало», буквально в каждой строке. Начиная с заглавия.

Потому что итальянский шансон, сцуко, не выразить по-русски вообще никак. И реально лучший перевод этой песни на русский — стихотворение моего друга Орлуши «Потому что мне холодно, блядь».

Оставить комментарий

Юрий 23.12.2018 22:37
Я впервые эту песню услышал в далекой юности,причем на русском языке (и больше не слышал русского текста никогда).Я бы не сказал,что русский язык не может передать силу чувств.Впрочем,судите сами :

Вечер,тихий вечер лег на город с высоты
Как прежде вновь со мною ты...
Мы с тобой идем вдоль улиц и домов больших
Но ты молчишь,опять молчишь...



Припев:

Я ведь знаю,что не любишь
Ты меня совсем не любишь
Так скажи хоть на прощанье мне-
Скажи мне - не люблю,тебя я не люблю
И сразу станет мне теплей от слов твоих
Скажи мне - не люблю,тебя я не люблю
И сразу станет мне теплей от слов твоих...
Но замерзаю я,а ты молчишь..

Отчего не хочешь даже слова мне сказать?
Скажи хоть в чем моя вина...
Снова в моем сердце веет холод и мороз Но ты молчишь,и я одна...
Припев
Архив записей в блогах:
Утомили горожане-теоретики от сельского хозяйства, утверждающие, что коровы зимой отказываются давать молоко, т.е. доиться. Один даже громко обозвал всех дураками, при этом сам сморозив глупость космического масштаба: Давайте разберёмся неторопясь. Зимой коровы не доятся, как писали ...
Имплантация зубов позволяет эстетично восстановить зубной ряд. Постановка дентальных имплантов – это довольно сложная процедура, на которую нужно потратить много времени и денег. Но она того стоит. Также как и протезы, зубные импланты заменяют любое количество родных зубов. Более ...
Не секрет, что столица Эстонии расположена на извилистом берегу Финского залива. Здесь по соседству есть много островков и полуостровов. Когда-то на них располагалось множество рыболовецких деревушек. А совсем недавно во времена СССР большая часть этих территорий была закрытой ...
Ну вот добралась я до рассказа про нашу поездку в Кению. Вообще, когда мы были дома всё смотрелось вполне даже радужно и ничего не предвещало никаких неприятных сюрпризов. Мы забронировали апартаменты на букинге, где среди прочих достоинств был бесплатный трансфер из аэропорта. Списались ...
Это моя рука сейчас стала такая, да. ...