Посетил сайт издательства АСТ и удивился.


Удивительный "выбор редакции". Отзыв на книгу "Смерть заберёт с собой осень" я скопировал из интернета. А Эмма Рид Джонсон - это русскоязычная женщина.
Кстати, книга "Клин клином" рассказывает о том, что "Денис надеется разобраться, чем он так не угодил хмурому и язвительному Мурату, с которым сталкивается изо дня в день".
Я в растерянности.
А ещё обнаружился как бы новый жанр корейской литературы - "Добро пожаловать в «Книжный в Хюнамдоне»", "Магазин шаговой недоступности", "Аптека сердечных дел семьи Ботеро", "Фотостудия Таккуда". Как я понял, это что-то доброе и милое. И ещё это, в рамках улучшения русского языка, называется хилинг-роман. Почему не хилинг-ранобэ, чтобы уж дуплетом долбануть?
Может, "ранобэ" не подходит, но наверняка есть правильный азиатский термин. Мы-то не лаптем фо бо хлебаем - отличаем маньхуа от манхва.
Я не понимаю. Ну, ок. Стивен Кинг не подписал с Россией новых контрактов. Значит, надо, как с цепи сорвавшись, печатать корейское и китайское?
Мне кажется, это как-то неправильно. Но я не могу обосновать своё мнение.
|
</> |