Пожелание израильским френдам

Ну шо, спокойной ночи, господа. Я как-то вдруг осознала глубокий смысл этого выражения.
Мне когда-то мой американский друг говорил, что русские выражения все направильные. Вот типа good night — это правильно, потому что ночью могут происходить разные хорошие вещи — не обязательно спокойные — вот их и надо желать — good night — чтобы ночью было всякое хорошее. А кому ж нужна спокойная ночь.
А я отвечала, что вот так бывает - язык выявляет разницу менталитетов. Ничего хорошего русский человек не ждет — в отличие от англосакса — тем более ночью. Лучшее, на что носитель русского языка может надеться — это что от него отъ@бутся. И оставят в покое. Хотя бы ночью.
Но вот бывают моменты, когда спокойной ночи — это лучшее, что можно пожелать — примерно всем. Так что спокойной ночи — азохн вэй
|
</> |