Подобно хацаву – כמו חצב
sova_f — 20.09.2022 Это растение мы сфотографировали в пустыне Негев в феврале 2021 года. Urginea maritima на латыни, по-русски – морской лук. И не очень понятно, почему морской, ибо растет он, как мы видим, даже в пустыне.На иврите этот лук называется хацав (חצב מצוי). И знаменит среди здешнего народа не столько этими зелеными листьями, сколько высокими белыми цветами. Листья – огромные, сочные – появляются только после первых дождей, когда цветение уже закончилось, и к весне желтеют. А цветок появляется в преддверии осени, вырастает стремительно до 120 см (чуть ли не сотня цветков на стебле), и цветет около десяти дней. И вот сейчас моя лента пестрит фотографиями расцветшего хацава, служащего предвестником первых дождей, и следовательно, осени.
Известно, что у нас тут все не как у людей. Когда все прогрессивное человечество льет слезы, прощаясь с летом, мы только радуемся
Почему-то раньше прошло мимо меня, кто написал слова к этой песне – неожиданное открытие. Наоми Шемер всегда была мне известна как главный композитор израильской песни, но я не знала, что она писала еще и тексты. Каюсь, оказывается, и «Йерушалаим шель захав», и «Лу йеhи», и «Аль коль эле»... – все это ее тексты. Кстати, поправьте, если что не так в переводе, некоторые места я и сама не поняла.
Пользуюсь случаем выразить ностальгическую благодарность Йеораму Гаону – певцу, актеру, радио- и телеведущему, вообще уважаемой общественной фигуре, а для меня лично – одному из первых учителей иврита. Из его песен я узнала немало слов на высоком иврите, научилась различать ашкеназийский и сефардский выговоры. Очень люблю его высокий, гибкий и сильный голос. И в особенности эту песню. Посвящаю этот пост всем, кто проходит через долгий период засухи, и желаю, чтоб он поскорее закончился.
Подобно хацаву Слова и музыка: Наоми Шемер Подобно хацаву затаиться В толще земли Дожидаясь окончания Самого жаркого сезона А затем взметнуться вверх И словно столб белого дыма Возвестить радостную новость Что праздники* уже в воздухе И словно облако пролиться Над пустующим полем И донести до комьев земли Благую зеленую весть Зеленые посадки пытаются Хранить меня от передряг В гуще фруктовых садов Скажите, когда настанет конец чудесам Скажите, когда настанет конец дней Ведь правда, целые пустыни Приходится преодолеть в то мгновение ока Что между летом и осенью И словно облако пролиться... Крошечная певчая птичка Которую согнала с места буря Спутав ее курс С материка на материк Птичка летящая, устремленная, цепляющаяся За мачту грузового корабля Когда доберешься до затерянного острова Научи меня как надо выживать И словно облако пролиться... © NM sova_f |
כמו חצב
מילים ולחן: נעמי שמר כמו חצב להתבצר במעבה האדמה ולחכות לסיומה של העונה הכי חמה ואחר כך להתמר וכעמוד עשן לבן שמועה טובה להעביר שהחגים כבר באוויר וכמו ענן להתגשם מעל חלקת שדה ריקה ולהביא לרגבים את הבשורה הירוקה שוברי הרוח מנסים לשמור עלי מן הבאות במעבה הפרדסים - אמרו מתי קץ הפלאות אמרו מתי קץ הימים הלא מדבריות שלמים יש לעבור בניד עפעף שבין הקיץ והסתיו וכמו ענן להתגשם... ציפור השיר הפעוטה שהסופה אותה גרשה ובלבלה את מסלולה מיבשה ליבשה ציפור טסה, נעה, נסה. על תורן של ספינת משא בהגיעך עד אי אובד למדי אותי להשרד וכמו ענן להתגשם... |
*Израильские большие праздники (Новый год, Судный день, Суккот) как раз приходятся на начало осени
|
</> |