Почему переводом заглавий американских фильмов на русский язык занимаются такие

топ 100 блогов stalinist29.10.2025 Впрочем, переводы вообще в СССР/РФ были слабым местом. Дело, вероятно, в железном занавесе в прошлом и засильем идиотов в настоящем: крайне редки были люди, которые по-настоящему владели английским языком. (Кстати, у Гоблина уже в послеперестроечное время переводы иногда были ни к селу, ни к городу.)

Сейчас попались у Почему переводом заглавий американских фильмов на русский язык занимаются такие shiro-kino.ru упоминания некоторых американских фильмов, и там, как всегда, русские названия вызывают скрежет зубов. Переводчики не знают английского языка, американской культуры и не смотрят кино перед тем, как переводить его название. Получается как всегда.

Вот примеры в форме "оригинальное название -- дебильный перевод -- пояснение":

1. Fly me to the Moon -- "Покажи мне луну" -- Название фильма -- широко известная американская песня 1954 года, которую пел Синатра, и её название, разумеется, не следует пытаться "делать понятнее", а если переводить, то буквально.

2. Revolutionary Road -- "Дорога перемен" -- слово Revolutionary -- это название дороги, имя собственное, его не следует пытаться "делать понятнее", тем более, если тебе самому не понятно, какой смысл ему придаётся в фильме. А там как раз обыгрывается ирония судьбы: герои не находят в себе сил что-либо изменить.

3. Double Jeopardy -- "Двойной просчёт" -- Название фильма имеет в виду американский закон о том, что никто не подлежит повторному суду после первого осуждения за преступление. Опять проявляется то, переводчик не знает языка (jeopardy -- это никогда не "просчёт"), не знаком с американской культурой и не удосужился посмотреть сам фильм.

ДБЛБЛД

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Очередной видеомонолог на Интернет-телеканале "Россия.Ру" посвящён ...
...
Сколько уже раз я давал себе обещание, что перестану писать на политические и около политические темы, ибо не формат блога, да и давно надоел весь этот срач, но, увы, не получается… Порой, на ровном месте, возникают ситуации, о которых хочется рассказать, несмотря ни на что. В главных ...
Датская газета Jyllands-Posten, в 2005 году вызвавшая серией карикатур на пророка Мухаммеда «карикатурный скандал» и протесты мусульман по всему миру, вновь сумела оседлать волну хайпа, поместив 27 января скандальную карикатуру на флаг КНР. Звёзды на нём она заменила на жёлтые ...