По-русски после 24 лет в США
pora_valit — 21.12.2016 Я родился в Москве. A в 1992, когда мне было 12, мы всей семьёй переехали в Нью Йорк. С тех пор прошло почти четверть века. У меня были все шансы напрочь забыть русский язык, разучиться читать и писать на нём, начать путать "ты" и "вы" - всё это часто происходит с детьми, которые переезжают в таком возрасте.Так выглядел только что переехавший в Америку Лёва
Меня часто спрашивают, как так вышло, что я сохранил русский язык, почему я веду на нём блог (хоть и с ужасными ошибками). Сегодня расскажу об этом.
Пожалуй самая важная вещь, которая повлияла на то, на каком языке я сегодня общаюсь, произошла через пару недель после нашего приезда в США.
Меня пора было определять в школу, и родители предстали перед непростым решением. Проще всего было бы отдать меня в городскую школу по месту жительства, но одна соседка из иммигрантов со стажем ("уже два года в Америке!") поведала маме обо всех ужасах нью-йоркских школ, о которых рассказывало ей местное русское радио. Русское радио было платным, и сами мы ещё не могли позволить себе такую роскошь. Негры, ножи, металлоискатели на входе, всё вот это было очень ярко обрисовано соседкой для мамы, и меня отправили в частную еврейскую школу для мальчиков из СССР.
Там был полный класс плюс-минус таких же пацанов, как и я. Там, в январе 1992 я познакомился с Яшей, с которым дружу до сих пор. Какие-то из ребят переехали на год-два раньше - они уже говорили по-английски без акцента, и считались среди нас практически коренными американцами. Но полностью перейти на английский в общении нам было не суждено, так как в этой школе все учителя тоже были выходцами из СССР. Все знали, что советская школа - самая лучшая, когда дело доходило до точных наук, и родителям понравилось, что математику и физику мне будут преподавать проверенные люди оттуда.
Так и сформировался мой круг общения. В Нью Йорк в те годы переезжали огромные количества иммигрантов - каждые пару недель в нашем классе появлялся новый мальчик. Некоторые вскоре уходили, другие оставались. Через пару лет у этой школы закончились деньги, и она закрылась, и семь человек (весь наш 11й класс) дружно перешли всё же в городскую, правда не районную, а ту, куда по конкурсу берут. Там оказалось не так плохо, как все боялись, плюс там училось огромное количество свежих русскоязычных иммигрантов.
Эта не самая лучшая фотка - наш с Яшей выпускной
К этому времени мы все свободно понимали и говорили по-английски, но между собой общение было на странной смеси двух языков, где русские предложения пополнялись английскими словами, которые по всем русским правилам склонялись и спрягались. Мы рассказывали друг-другу шутки про "писиками наслайсать", но на самом деле говорили не многим лучше. Например вместо метро жители Нью Йорка ездят на трейнах, сыры и колбасы взвешивают не граммах а в паундах, по окончании хай-скула апплают в калледжи и т.д.
Кстати если вы думаете, что попав в "каледж" я погрузился в англо-язычную среду, как бы не так! Порой мне казалось, что все те, кто приехал в начале 90х в Нью Йорк детьми, в 1996 пошёл именно в мой университет. Он был государственный (вернее штатный), а значит недорогой - все кто учился на крепкие четвёрки и не попал в элитные вузы (привет, Яша!) или не получил в них достаточную стипендию, чтоб обучение было по карману оказался там, в SUNY Binghamton.
Моя карьера общения почти исключительно с русскоязычными иммигрантами продолжилась. В университете таких "русских" было полно, можно было выбирать из них на свой вкус. Но основная масса иммиграции из СССР к концу 90х закончилась, свежих носителей языка среди нас не появлялось, и английские слова всё больше и больше просачивались в нашу речь.
К моменту окончания университета мне трудно было говорить на чистом русском, да и не нужно было в основном. Я тогда читал по-английски много всякой низкопробной литературы типа фантастики и фэнтези, а по-русски почти не читал, и уж точно вообще не писал.
Лёва читает разную фигню по-английски
Уже в середине 2000х я завёл этот журнал, частично с целью снова научиться писать на русском. Поначалу получалось не очень. Не в том плане, что я делал много ошибок (хотя делал конечно), а в том, что даже эта писанина с ошибками занимала огромное количество времени.
Постепенно я начал читать другие блоги, потом просто новости на русском языке, в добавок к разным там CNN и прочим англоязычным источникам. Потом собственный журнал стал вести активнее и активнее, скоро будет год, как я стараюсь писать что-то почти каждый день.
Сегодня я хоть и продолжаю писать с ошибками (и вряд ли уже куда-нибудь от этого денусь), по крайней мере способен сесть и за недолгое время изложить мысль. Хотя часто, слишком часто, приходится сидеть и подбирать, как выразить на русском английскую идиому, которая идеально выражает ту или иную мысль в моей голове. Думаю такие места очень заметны. Вот Маша как раз это имела в виду, когда говорила, что не может меня читать.
На днях как раз говорил об этом с Изей - может стоит писать на такой же смеси языков, как мы между собой используем в разговорной речи? Ведь словарный запас сразу удваивается! Можно например сказать, такие перлы, как "опыт приходит с экспириенсом". Да и вообще, так наверное проще было бы. Но мне трудно представить себе эти лингвистические конструкции в печатном виде.
Мама моя до сих пор переживает по этому поводу - "Разве мы тебя для этого в Америку везли, чтоб ты с одними русскими тут общался, и жил в иммигрантском гетто? Зря мы тебя в ту школу отдали. Зря."
"Да отстань ты от него," говорит ей в таких случаях папа, "он и по-английски неплохо говорит." А потом уже обращаясь ко мне: "Будешь этого чудика смотреть? Который руками махать любит... ну как его... Киселёва?"
Я редко соглашаюсь. It's a guilty pleasure.
PS: Если вы замечаете у меня ошибки, пожалуйста пишите мне о них. Даже в старых постах. Я их обязательно исправлю, а если сделать это несколько раз, может даже больше не повторю!
|
</> |