Переводчик Джордж Ханна (1902—1966)

топ 100 блогов alex_dragon27.08.2025 Как говорится, не верь глазам своим. Википедия на первый взгляд достаточно добросовестный источник. А вот на второй, по мелочам — оказывается по сути отражением уже ходящих в сети заблуждений. Это не новость, но когда сам натыкаешься на ошибки — это как-то нагляднее.

Вот например английский перевод «Туманности Андромеды» в сети известен благодаря публикации «Издательства литературы на иностранных языках» 1959 года, переводчик Джордж Ханна (George Hanna). В своих кругах довольно известная личность — английский коммунист, филолог, в 30-е годы приехавший в СССР, само собой в какой-то момент репрессированный, отсидевший, реабилитированный, после чего прожил не так долго. Известен прежде всего наверное как переводчик трудов Ленина, однако переводил и художественную литературу, в частности Ивана Ефремова, Алексея Толстого, Николая Лескова, Григория Гора и ряд других авторов.

Но как водится, всё это неточно. Потому что вменяемых биографий по крайней мере беглый гуглёж не даёт, а имеющиеся краткие справки, более похожие на некрологи, часто противоречат в деталях друг другу. Скажем, единственная статья в Вики — на английском что интересно языке — утверждает, что умер он в 1962 году, а даты рождения вообще не приводит. Зато если судить по занимаемому в статье объёму самым значительным событием в его жизни стала вечеринка по поводу освобождения в «Астории», на которой присутствовал корреспондент «Дейли уоркер» (одним из основателем которой в одной из справок числится сам Ханна). Когда был репрессирован — тоже не вполне однозначно, потому что в сети встречаются упоминания и 30-х, и 40-х годов.

В результате чуть ли не самым информативным является описание с сайта http://nd.m-necropol.ru/hanna-gv.html , в котором помещена фотография надгробной доски, точнее плиты в колумбарии с точными датами жизни (31.12.1902 — 07.07.1966) и полным именем, как оно было в советских документах:

Ханна Георгий Вильямович (Джордж Герберт) (1902-1966)

Британский коммунист, по профессии филолог, один из учредителей газеты «Дейли Уоркер». Приехал в СССР в начале 30-х годов, чтобы принять непосредственное участие в строительстве марксистского рая на земле. Сотрудник Коминтерна. В 30-е годы был репрессирован. О нём пишет в своих воспоминаниях Лев Гумилев, с которым они вместе отбывали срок в лагере. Позже реабилитирован. Преподавал английский язык в Московском педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза; сотрудник Совинформбюро, работал переводчиком в издательстве «Прогресс». Скончался Г.В. Ханна 7 июля 1966 года, похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище (Колумбарий, секция 128).

Переводчик Джордж Ханна (1902—1966) hanna-gv1.jpg


Но как видим, и здесь расхождения по поводу времени репрессирования, потому что большинство других источников утверждает, что это был 1948 — 1957 год.

Скан англоязычного издания «Туманности Андромеды» 1959 года, названного там почему-то «Andromeda - A Space Age Tale» можно увидеть, например, здесь: https://archive.org/details/ivan-yefremov-andromeda-a-space-age-tale-flph-1948

С этим изданием, а точнее с ошибками распознавания, связан некоторый казус: поскольку в латинском алфавите буквы C и G по начертанию очень близки, в некоторых шрифтах почти до неотличимости, то на типографских оттисках они часто плохо различаются и системы распознавания дают сбой. Таким образом Низа Крит (Nisa Creet) в одном из гуляющих по сети вариантах распознанного текста превратилась в Низу Грит (Nisa Greet). Вероятно обрабатывавшему текст это показалось авторской задумкой - Greet в английском имеет вполне осмысленное значение (гуглотолмач переводит как «приветствовать»), да и по написанию похоже на Great, то есть Низа Великая, что вполне себе основание для рождения ошибочного толкования. И как водится, по закону подлости, именно этот кривой вариант оказался самым распространённым, с которого штампуются многочисленные epub и fb2. Заставляя думать о странной фантазии переводчика. Что на самом деле к переводчику не имеет отношения, а чисто техническая ошибка.

Кстати, в скане по ссылке вроде бы нормальный вариант.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Оригинально проходят родительские собрания в итальянской школе. Разговаривают с родителями индивидуально. Остальные сидят и ждут своей очереди. Совершенно не обязательно родителям всего класса знать о проблемах твоего ребенка. Когда ...
Пока вы тут за машины трете и мои серьезные вопросы обсуждаете, на Землю пришла пятница. И вполне логично будет разбавить это пятничное болотце подборкой из ежедневного дайджеста СИСМАШ, который сюда можно проносить только тайком и в пятницу. ...
Заявления польского премьер-министра Дональда Францишека Туска (внук эсэсовца, лидер правящей в Польше праволиберальной партии "Гражданская платформа", бывший председатель Европейского совета) на заседании сейма: ➖ Мы хотим ввести механизм, чтобы каждый взрослый мужчина в Польше был ...
В Москве на 86-м году жизни скончалась народная артистка СССР, знаменитая оперная ...
Человек не может думать мысль - он становится ею (с) в каком-то романе Пелевина Я несколько раз замечал, что пытаясь просто понять какую-то систему, невольно становишься иногда ее адвокатом. Тогда не удивительно, что многие люди отказываются понимать другие убеждения. Видимо, механику ...