«Час Быка» на английском

Качество самого перевода оценить затрудняюсь, хотя и есть некоторые сомнения. Так что была бы весьма любопытна оценка кого-то из англоспикающих.
Сам могу разве что оценить в основном оформление: свёрстано в Ворде, но весьма прилично, видно что очень старались приблизится к типографскому качеству. В этом смысле сделано неплохо. Правда, сразу видно, что с правилами английской типографики работавшие над вёрсткой либо мало знакомы, либо не знакомы вообще. В англоязычных изданиях используется довольно отличная от русского языка пунктуация, скажем несколько иным образом используются тире, а в художественной литературе особенно заметны отличия оформления прямой речи и диалогов. В этом издании на беглый взгляд это не учтено, а всё сделано в общем-то по правилам русской типографики, что для англоязычного читателя может выглядеть не очень привычно и удобно.
Вышел на этот перевод тоже несколько необычно: через комментарии на Reddit, сами по себе до некоторой степени любопытные. Для желающих там есть и довольно внятный перевод. Думаю, занимающимся соответствующими исследованиями есть смысл взять на заметку.
|
</> |