Переводчеги

В Сети гуляют два перевода "Крестного отца". Оба - совершенно отвратительные. Про один я уже писал, а тут попался второй. Читал и плакал от счастья. Это каким же надо быть законченным кретином, чтобы выдавать подобные перлы, цитирую:
К счастью, она уже не видела,
как он подошел к служащему гостиницы и спросил его:
- Под каким именем она здесь записана?
Служащий бросил на Клеменца холодный взгляд. Клеменца вынул изо рта
жевательную резинку, скатал ее в шарик, положил на столик и толкнул
в сторону служащего. Тот схватил шарик и тут же ответил:
- Госпожа Корлеоне.
Какая прелесть, да? Клеменца вытащил изо рта жвачку, сунул ее служащему и тот сразу сделал все, что Клеменце было нужно. А головой хоть чуть-чуть подумать у переводчика уже не получилось. Не ну его это.
Вот оригинал:
After she received her room key
he walked her to the elevator and waited until she got in. She
waved to him, smiling, and was surprised at his genuine smile of
pleasure in return. It was just as well she did not see him go back
to the hotel clerk and ask, “What name she registered under?”
The hotel clerk looked at Clemenza coldly. Clemenza rolled the
little green spitball he was holding in his hand across to the
clerk, who picked it up and immediately said, “Mr. and Mrs. Michael
Corleone.”
Ясный пень, маленький зеленый шарик - это купюра. Там в романе это несколько раз фигурирует: скатал купюру в шарик, щелчком отправил ее служащему, полицейскому и так далее.
http://exler.ru/blog/item/10436/
|
</> |