отзовитесь, ивриточитающие

В частности, нам сообщают, что в Книге Исход, когда Аарон состязается во дворце фараона посохами с египетскими жрецами, одно слово в описании эпизода нам традиционно переводят абсолютно неправильно.
Посох Аарона превратился там вовсе не в змея. Змей на древнееврейском - "нахаш" [уж не родственное ли с Нагом и Нагайной Киплинга?], а в оргинале, в Танахе, употребляется вовсе не нахаш, а "танин". Изначально это древнеегипетское слово, но древние евреи для обозначения этого же животного тоже им пользовались.
Это – нильский крокодил, что необычайно важно: крокодилы древними египтянами обожествлялись, и трансформировав в резиденции фараона жезл в бога-крокодила, к тому же и пожравшего рептилий, сгенерированных из жезлов египетских жрецов, Аарон тем самым одерживал не только прямую физическую победу, но также и очевидные моральную и религиозную победы.
Задумался: если крокодил "танин" - то, может, Таня роняла в речку не мячик, а крокодила? [опять неточности перевода]
Тогда утешавшие ее взрослые совершенно правы: Танин танин в речке гарантированно не утонет.
Еще там нам успели рассказать, что искусивший Еву эдемский Змей ходил на ногах, и только Божье проклятие лишило его конечностей, заставив пресмыкаться на брюхе: Бог силой гнва превратил Змея в змею.Именно поэтому, сообщают нам мимоходом, в скелете совмеменных змей отчетливо видны рудименты тазового пояса [да - действительно видны].
А под занавес нас просветили, что ангел-херувим - это не пухлый бутуз, а ангел смерти, сторож Эдема. Этимологически он восходит к древнееврейскому обозначению птицы - белоголового сипа, одного из крупнейших грифов.
|
</> |