ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА. - ДИКАЯ ГРУША
atsman — 15.09.2022 ДОСИДЕВ за компьютером до часу дня, решил развеяться - прокатить на велосипеде километров двадцать, а то и двадцать пять. Поводом для решения развеяться послужило следующее.В тексте, который перевожу, написано: 꾸어따 [ḳu.ͻ.ṭа] (ḳ, ṭ - знаки для соответствующих сильных согласных, обычные точки в моей системе обозначают границы слогов). Если постараться передать звучание по-русски, будет - в холодовичской a.k.a. концевичской транскрипции/транслитерации - ккуотта. Стал разгадывать ребус, ломать голову. В американском переводе текста ккуотта отсутствует. Хотел написать в институт, но решил погодить. Помучившись изрядно, сообразил. Речь в куске, над которым бился, шла о хуншаньской культуре и раскопавшем её китайском археологе Го Дашуне (郭大順). Я, немного зная корейцев, их язык и особенности их восприятия чужой (иностранной) речи, реконструировал чтение в виде кит. года 國(国)大 (в пиньине guó dà), сокр. 'государственный (национальный) университет'. Вот тебе и ккуотта! Ударил по клавишам, написал "госуниверситет" и решил прокатиться, а после, вернувшись, написать о своём открытии американцам, которых знаю, и заодно в институт. Пусть институтские узнают, что я знаю, а американцы не знают...
В одном из парков наткнулся на дерево, обвешанное грушами. Схрумкал одну - сладковата, терпковата. Интересно, собирает её кто-нибудь? С одного этого дерева можно собрать столько, что хватит на то, чтобы сварить тонну варенья. Дичка, говорят, ещё и хорошее мочегонное средство.
Притормозил над хайвэем...
Войдя в дом, дал себе подостыть и, не принимая душа, соорудил бутерброд, сварил кофе...
|
</> |