Орели Валонь, "У нас все дома"
fem_books — 02.04.2019 Мне катастрофически не везёт с современной художественной литературой Франции. Моднейшая Мартен-Люган оставила тягостное недоумение, увенчанная гонкуровской премией 2016 года "Идеальная няня" Слимани вообще разочаровала, так много обещаний в завязке, а вышел пшик. Детская проза не в счёт, Мари-Од Мюрай может нравиться и не нравиться, но равнодушной, скорее всего, не оставит. Однако я раз за разом штурмую бастионы "взрослого" романа...... и с досадой вспоминаю старинный анекдот "не выпендривайтесь, слушайте свою любимую песню "Валенки"". Видимо, есть какой-то высший смысл в том, что бестселлерами становятся нередко примитивные произведения, но случай Орели Валонь [Aurélie Valognes] из ряда вон выходящий.До тридцати лет уроженка старинного городка Шатне-Малабри и не помышляла о писательской карьере, а первый свой роман написала со скуки, пока сидела без работы, и продавала через Амазон. "Я подумывала о том, чтобы разослать его в обычные издательства", — рассказывает писательница, — "однако ждать минимум шесть месяцев, при том, что ответ наверняка будет отрицательный..." В июле она разместила текст, в августе вошла в лучшую сотню электронных книг, а к следующему году ей уже предложили издаваться в бумаге в крупном издательстве Michel Lafon. Миллионный тираж, переводы на все европейские языки, за четыре года ещё четыре романа... Успех? Успех! Сейчас Валонь в числе пяти самых читаемых франкоязычных авторов. Чем же прельщает "У нас все дома" [Mémé dans les orties] читательские сердца?
Фердинану Брюну за восемьдесят. Он этакий осколок старой Франции -- гордец-одиночка, брюзга, грубиян, человеко- и в особенности жено-ненавистник, к дочери относился безразлично, супругу третировал почти полвека:
— Как-то раз она психанула из-за трусов. Я просто положил их ей на подушку, не говоря ни слова, чтобы не давить на неё. Но она взвилась прямо, мол, я тебе что, прислуга? Ты бы ещё телеграмму приложил: дырка тчк заштопать тчк срочно тчк...
— Но вы хоть любили свою жену, я надеюсь?
— Конечно.
Вам смешно? Мне нет. Единственно, что в тексте забавно -- это пословицы и поговорки, которые предваряют каждую главу. но они, к сожалению, плохо переводимы. Так, mémé dans les orties, загадочная "бабушка в крапиве" — это часть идиомы "не толкай бабушку в крапиву", то есть не заходи за черту, не перебарщивай. Что до нашего героя, "брошенный распутной женой и неблагодарной дочерью", поселился один и враждует с консьержкой, которая за небольшую мзду должна за ним присматривать. Правда, куда девается женофобия месье Брюна, когда выясняется, что добрая и благорасположенная пожилая соседка ещё и из богатой уважаемой семьи! Тут же запудрил синяки, надел свадебный галстук шестидесятилетней давности, купил букет и отправился свататься. Как, она отказала?! Десятый десяток, а такая же вертихвостка, как и все бабы!
При помощи заботливых соседок - престарелой и девятилетней, "забавной" безапелляционной грубиянки, Фердинан выпутывается из всех передряг, налаживает отношения с дочкой, а под занавес приходит к выводу, дескать, не мешало бы сделать что-то и для других. Лучше поздно, чем никогда, конечно... В той же "Второй жизни Уве" перековка старого мизантропа выглядела более убедительной. В чём мораль этой незамысловатой истории? Для женщин: девять тебе или девяносто, обслуживай мужчину. Для мужчин: какой бы ты ни был несусветный хмырь, найдутся женщины, которые тебя обслужат.
|
</> |