О точном переводе

Почти двадцать лет назад я работал с одним классным парнем – американцем. Он говорил на иврите, я на русском, для общения нам приходилось пользоваться английским.
Однажды речь зашла о всяких языковых тонкостях, и он рассказал, что в английском языке есть глагол «to x», то есть перечеркнуть, выкинуть из жизни, поставив на этом самом жирный крест.
Я объяснил ему, что в русском языке есть абсолютно точный аналог этого слова – «похерить», то есть нарисовать сверху букву «Херъ».
Посмеялись и забыли. Но через пару месяцев он уехал домой, а ещё через пару месяцев мы начали чистить репозиторий и наткнулись на кусок кода, которым как будто никто не пользовался. Я написать ему с просьбой уточнить, действительно ли этот код не нужен. И в ответ пришло одно слово:
– Paxerite!
|
</> |