О нелёгкой доле переводчика

топ 100 блогов hardsign26.02.2024

Лавры товарища О нелёгкой доле переводчика twincat не дают мне покоя, а потому я взялся переводить книжку. Книжка небольшая, меньше 200 страниц, да и тема хорошо знакомая.

Google Translate даёт вполне понятный перевод. Впрочем, это было известно давно — у меня есть опыт чтения документации на китайском языке примерно десятилетней давности. Но от понимания общего направления мысли до текста на родном языке — путь длиной в тысячу ли вёрст.

Пока я перевёл только вступление (около 15 тысяч знаков), но уже готов обнять всех переводчиков мира, налить водки и плакать. Вот что имею сказать.

Во-первых, такое ощущение, что англосаксы совершенно не волнуемся за согласовать падежов. Ну или в английском языке требования гораздо мягче. Например, «прочитав эту книгу, вы будете: изучить, использовать, понимать, расширять, изучить, получить, исследовать, понимать». Приходится перестраивать структуру предложений, чтобы они не звучали как гимны в Московской церкви Христа из 90-х.

Во-вторых, авторы не особо заморачиваются синонимами. В одном предложении у них data engineers, platform engineers, cloud engineers и software engineers. Можно, конечно, написать «дата-инженеры, платформ-инженеры, облачные инженеры и инженеры-программисты», но так и гугл могёт, а переводчику платят не за это.

Отдельная боль — имена. Порой непросто понять, мальчик или девочка скрывается за звучным индийским или китайским именем. Но больше всего меня порадовал CTO одной компании, имя которого в одних источниках пишется ка Steven, а в других — как Stephen. Естественно, один автор в разделе благодарностей написал одним образом, а второй — другим.

Очень часто не получается уложить английское предложение в русское. Приходится брать три предложения и делать из них четыре. Или два. Или три, но с другими границами. В общем, я уже понимаю «красного графа» Толстого, который переводил-переводил «Пиноккио», а потом плюнул и написал своего собственного «Буратино». Кстати, читал и то, и другое, так «Буратино» ещё и лучше получился.

Порой вообще непонятно, что хотели сказать авторы. Например, я так и не понял, что такое «to debug prior versions of tables». Самое интересное, что этот оборот можно совершенно безболезненно выкинуть из текста, на понимание он никак не влияет. В устной речи я бы так и поступил, но из перевода, как и из песни, слова не выкинешь.

В общем, любите переводчиков!

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Правительство спустилось в «бункер», чтобы найти деньги на восстановление экономики Фото: Екатерина Штукина / РИА Новости Пакет мер к посланию Владимира Путина готовят в режиме строжайшей секретности «в высокотехнологичном подвальном помещении», утверждают источники Bloomberg ...
Считается, что мошенники, которые ходят по квартирам, предлагая установить счетчики или что-то подобное, пользуются доверчивостью пенсионеров. Но и мы сегодня чуть не поверили шустрому молодому человеку. И ведь не пенсионеры, и знаем про такие случаи. Утром я вышла погулять с собакой, ...
Сегодня в Астрахани в 17-00 состоится митинг в поддержку Олега Шеина . Оригинал взят у oleg_shein в По поводу завтрашнего мероприятия - астраханцам Завтра в 17.00 meeting (встреча, то есть) у Главпочтамта. Будет много депутатов из ГосДумы от ...
На этой неделе в прокат выходят сиквел боевика про сверхсовременную тюрьму, сиквел боевика про разборки на мексиканской границе, мультфильм про заколдованного принца, драма про выживание на яхте, комедия про взрослых мужиков и детскую игру, мелодрама про пожилых интеллектуалок и ...
Трамп впендюрил полякам "Петриот" РЗК (древнего поколения), который не может быть использован по своему назначению, ибо больше половины пусков мимо цели. Трамп в пенд юрил полякам "Петриот" на 7,5 миллиарда долларов, львиная доля военного бюджета Польши пойдёт на пшик. Трамп ...