О красивых уроках в защиту «великого и могучего»
a_nalgin — 19.11.2019Пока одни всё ещё негодуют, как посмел какой-то либерал из «Вышки» с азербайджанскими корнями посягнуть на русский язык, другие раздувают национальную гордость великороссов. Мол «великий и могучий» буквально на порядок превосходит «убогий и нищий» английский, столь любезный либеральным умам. Мол, настолько он красив и богат, что мозгов у иностранцев не хватит…
Вот, например, «16 русских фраз, которых не понять иностранцам».
Это всё типа – часы могут стоять, когда висят, но идти, когда лежат. Или, скажем, ноги в руки и вперёд – совсем не бессмысленный набор слов и не намёк на йога. И даже бессмертная классика – косил косой косой косой.
Тут надо бы заметить, что подобная гордость проистекает вовсе не из хорошего знания русского языка и неплохого знания английского. Нет, её истоки – в плохом знании русского и совершенном незнании английского.
Вот, кстати, задачка для любителей косил косой. А переведите-ка на русский совсем не бессмысленную английскую фразу:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Перевод: Буффальские бизоны, напуганные [другими] буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов.
Или вот пример совершенно школьного уровня:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя (тут).
Если же говорить о лексическом богатстве, то… Самый полный Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах содержит 131 тыс. 256 словарных статей. Можно считать, что именно столько слов насчитывает нынешний русский язык. При этом средний человек не использует и 1/10 от всего этого изобилия. В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля – около 200 тыс. лексических единиц, включая искусственно сконструированные (посабливанье), не прижившиеся (ловкосилие как альтернатива заимствованному гимнастика) и вымышленные (мартобря). Хотя вряд ли кто-то вспомнит что-либо оттуда, кроме полулегендарного «замолаживать».
А теперь – та-да-ам! – в Академическом словаре современного английского языка 301 тыс. словарных статей. Причём в прежних изданиях было их под полмиллиона, но при подготовке нынешней редакции многие слова вычистили как устаревшие. Это, конечно, слишком лобовое сравнение, но для нынешнего уровня аргументации в публичных дискуссиях о языке вполне допустимое.
Что же до разного рода парадоксальных идиом, то и здесь английский – на уровне. Допустим, англичанину сложно понять, что значит «в борще с солью переборщить». А может ли россиянин, выучивший «язык Шекспира и Байрона» в школе и вузе, перевести на русский As cool as a cucumber?
Нет, это не Прохладный, как огурец. Это – Спокоен, как сама невозмутимость.
Тот, кто говорит, будто иностранец мозг сломает над выражением Сыграть в ящик, пусть попробует объяснить значение оборота Kick the bucket.
Да, это совсем не Пинать ведро, а то же самое – «умереть».
Ещё в английском, как и в русском, широко присутствуют омонимы, омографы и омофоны. Что даёт пищу для каламбуров. Но русский #юмор такого типа – немножко детский, основанный на игре звуков. Английский – сложнее и тоньше, поскольку построен на противопоставлении смыслов. Как в старой доброй классике викторианской эпохи: Я отличаюсь неприхотливым вкусом – довольствуюсь самым лучшим. В русский язык подобные шедевры попадают только как плоды трудов грамотных переводчиков. А самые грамотные из них… жалуются, что многие английские тексты невозможно адекватно перевести на русский из-за катастрофической скудости «великого и могучего», отчего их переводят близко к тексту.
Всё это рассказано, конечно, не за тем, чтобы щёлкнуть по носу интернетных граматеев, плохо владеющих даже падонкаффским. И не для того, чтобы потроллить граммар-наци. Намёк-то прост, как швабра: чем надуваться гордостью от плодов собственного невежества, не лучше ли узнать чуть больше? Или тогда поводов гордиться не останется?