Немношко о проблемах перевода
thor_2006 — 09.01.2024Принимая общую направленность инвективы (проблемы с переводом интуристов у нас давно, еще в позапрошлого века, причем, что любопытно, переводы 1-й пол. XIX в. более адекватны, хотя и неидеальны, чем переводы 2-й половины или там следующего столетия), справедливости ради все же хотел бы заметить - наш барон тот еще затейник, и что именно он имел в виду, используя в свое описании доспехов русских воинов, когда вставлял в латинский текст термины "lorica" и "thorace", а в немецкий - "pantzer", "harnesch" и "coraczin", понять довольно сложно.
Впрочем, из личного опыта работы с ливонскими документами конца XV - нач. XVI вв. "pantzer" скорее можно расшифровать именно как "кольчатый доспех" в широком смысле этого слова (без более четкого и узкого определения). А использование нашим затейником в паре терминов "squamis" и "coraczin" как бы намекает нам на чешуйчатый доспех, но опять же же, без уточнений, какой именно тип такого доспеха имеется в виду. Термины же "lorica" и "thorace" могут быть вообще поняты как угодно - барон был латинист и классический образованец, так что он мог использовать эти латинские термины чисто для обозначения корпусного доспеха (тем более что на латинском "lorica" имеет много значений - здесь все зависит от того, какое прилагательное к нему будет добавлено. Вот если бы он добавил к нему прилагательное "hamata" или там "segmentata", то это был бы другой разговор. А этого как раз и нет. Торакс же - по преимуществу это именно кираса, бронзовый мускульный панцирь, хотя, кажется, вряд ли Герберштейн так уж сильно углублялся в оружиеведческие штудии).
В общем, здесь все не так однозначно, как может показаться.
|
</> |