Не пугай птицу, в которую стреляешь!


Мадагаскарские пословицы и поговорки. Ребята, я даже представить себе не мог, насколько богат образами малагасийский язык. Читайте и удивляйтесь:
Ady volom-balala – «Война с волосатыми кузнечиками» (т.е. решение несуществующих проблем, «буря в стакане воды»)
Akanga maro tsy vakin'amboa – "Много цесарок - не разгонит собака" (т.е. в союзе - сила!)
Aleo enjehin’ny omby masiaka toy izay enjehin’ny fieritreretana – «Пусть лучше преследует жестокий бык, чем преследуют угрызения совести!»
Aleo joko mihasolanga, toy izay solanga mihajoko – «Лучше пусть упавшее торчит вверх, чем торчащее упадет вниз» (т.е. лучше взлетать, чем падать)
Aleo maty olo-malaina toy izany vaky vilany mianefitra – "Ленивый человек хуже четвертинки сломанной кастрюли" (т.е. такой человек гроша ломаного не стоит)
Androngo an-asa: ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka – "Ящерицы во время вспашки земли: каждая стережет свой хвост, чтобы не отрубили!" (т.е. спасение утопающих - дело самих утопающих)
Androngo milanja lolo: be am-pitondrana fa kely am-pihinana – "Ящерица несет бабочку: ноша большая, а есть нечего!" (т.е. внешность обманчива)
Ao anatin’ny mangidy no misy ny mamy – «В горечи есть сладость» (т.е. во всем есть позитивная сторона)
Ataovy fitia ranonerika: madini-pihavy, fa mahatondra-drano – "Нужно любить, подобно моросящему дождю: капает чуть-чуть, но вызывает наводнение!"
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa – «Не делай много работы, ведь выращивание риса никогда не кончается!» (т.е. всех дел не переделаешь)
Aza manai-boron-kotifitina – "Не пугай птицу, в которую стреляешь!" (т.е. не выдавай своих планов раньше времени)
Aza manirina olona tsy afaka aina – «Не закрывай глаза людям, которые еще не умерли» (т.е. «всему свое время»)
Basin’ariary fito: tsy tian’ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo – «Ружье за десять ариари: не нравится владельцу, но и не повод горевать» (т.е. «и нести неохота, и бросить жалко»)
Be adala ny olona – "Много дураков среди людей"
Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana – "Смертная змея: без ног, чтобы пинаться, без рук, чтобы царапаться, но бог о ней заботится" (т.е. не следует обижать бедных и беззащитных людей)
Efa manao adisanina izany ny kankana – "Уже прибавляется червяков" (так говорят, когда очень хочется кушать)
Fihavanana tsy azo vidina – "Дружбу не купишь!"
Fotsimbary tsy ilaozan’akatatra, Tanana tsy ilaozan’adala – «Неочищенные зерна риса не покидают очищенные зерна, дураки не покидают город» (т.е. «в каждом стаде есть паршивая овца»)
Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako – «Я не знаю, готова ли курица снести яйцо, но когда она начинает кудахтать – накрываю ее корзиной» (т.е. поступил сигнал, на который нужно реагировать)
Izay be no basy, ny vitsy lanin'ny vitsika – "Ружье большое, но немножко унесли муравьи" (о тех, кто много хвалится, но мало делает)
Kary mindrana akanjo: tsy mamerina izay nindraminy – «Дикая кошка одалживает костюм – никогда его не возвращает» (о тех людях, которые не отдают долги)
Lasa ny mamba, tonga ny voay – "Ушел крокодил - пришел аллигатор" (т.е. «шило на мыло»)
Lasa tsy manao veloma, naman'ny tezitra – "Уйти из гостей, не попрощавшись – значит показать свое недовольство" (что считается плохим тоном)
Loha vaingo tsy manoa randrana – «Кривая голова не подчиняется прическе» (о строптивых людях)
Lokanga tsy atao ka lehibe ny voatavo – «Луканга (мадагаскарская скрипка из сухой тыквы) не сделана, т.к. тыква большая (о тех людях, которые мало делают, но слишком много говорят)
Lolo mamoa angatra – «Дух породил призрак» (т.е. плохая вещь стала еще хуже, «хрен редьки не слаще»)
Mampitaha lakana amin-jahatra – "Сравнивать лодку с плотом" (т.е. несопоставимые вещи)
Manahan-dalitra – "Кормить мухами" (т.е. обманывать, давать пустые обещания)
Manao lalan-kitan-kisoa – "Ходить по дороге искать свинью" (т.е. носиться туда-сюда без толку)
Manolo-bato mafana – "Давать горячие камни" (т.е. создать проблемы, подвести кого-либо)
Maro ny vorona fa ny goaika ihany no mihinana ny voanjo – "Птиц много, но только ворона съела кокосовый орех" (т.е. виноват кто-то один)
Miharihary ohatra ny kary am-pamoloana – «Так же очевидно, как дикая кошка во время ощипывания перьев» (т.е. «ясно как божий день»)
Miharihary toa vay an-kandrina – «Так же очевидно, как чирей на лбу»
Miloloha rano roa siny – «Нести на голове два кувшина воды» (т.е. браться за много дел сразу и ни одного из них не довести до конца)
Misy zony, miara-misotro, misy ventiny, miara-mitsako – «Бульон – вместе пьем, мясо – вместе жуем» (т.е. лучше все делать в коллективе)
Mitady nifin-akoho tsy haniry – "Искать у курицы зубы, которые не вырастут" (т.е. заниматься бессмысленным делом)
Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono – "Каким бы вкусным ни был угорь, я не пущу свой язык на приманку!" (т.е. нужно быть бдительным)
Ny kitoza no tsara raha mihantona, fa ny teny tsy tsara mihantona – "Хорошо для китузы (вяленого мяса) быть подвешенной, а для слов быть подвешенными - нехорошо!" (т.е. нельзя что-либо не договаривать)
Ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona – «Муж не любит ручку лопаты, жена не любит рукоятку ткацкой машины» (о ленивой семье)
Ny mamerina indroa manana ny antitra – «Возвращать дважды – иметь более темный цвет», т.е. «кашу маслом не испортишь». (Раньше шелковые ламбы красили в красный цвет, погружая в отвар коры дерева «нато». Если погружали дважды – то получали более насыщенный темный цвет.)
Ny mandeha tsy zoto, ny mijanona tsy laina – "Идти без рвения, останавливаться без лени" (т.е. работать неохотно, спустя рукава)
Ny manova ny fomban-drazana ho lo tsofina – «У того, кто изменит традициям предков – сгниют уши»
Ny mihinana aza misy diso (=aza misy raraka) – "Еда не сделает вреда!" (т.е. "кашу маслом не испортишь")
Ny torovok’amboa maro mpahalala, fa ny fisahelehan’ny rambony no tsy misy mahafantatra – «Все видят, как сидит собака, но никто не знает, в какую сторону она вильнет хвостом»
Raha jaka dia jaka tokoa – "Подарок есть подарок!" (т.е. «дареному коню в зубы не смотрят», или "мелочь - а приятно!")
Samy hijinja ny nafafiny ny olona rehetra – "Каждый пожнет то, что посеял"
Singambolo mandavo ny vositra – "Один волосок валит вола" (т.е. "последняя капля переполняет чашу")
Sira latsaka an-drano – «Соль, упавшая в воду» (т.е. «что упало – то пропало»)
Tadio miaraka amin’ny afo – «Смерч сопровождает огонь» (т.е. «беда не приходит одна»)
Tahaky ny voan-kazo an’ala, ny mangidy ariana, ny mamy atelina; ary ny tsy-mety ariana, ary ny mety alaina – «Подобно лесным плодам – горькие выбрасывают, сладкие глотают – выбрасывай то, что не подходит, забирай то, что подходит»
Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika – «Стебель арахиса: как найдут – тут же и обтрясут» (т.е. «назвался груздем – полезай в кузов»)
Tanan-kavia sy havanana: izay didia-maharay – "Правая и левая рука: какую ни отрежь - больно!"
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka – «Молодой плохо копит – старый плохо ест» (т.е. о своей старости нужно заботиться заранее)
Tantely afa-drakotra ka anjakan’ny adala – «Если мед не укрыт – значит, у власти глупец!» (т.е. всегда нужны ограничения)
Terak'omby fahavaratra: sady lalao no harena – "Зебу плодятся летом: и развлечение, и богатство!" (т.е. совмещать полезное с приятным)
Toho latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana – "Туху (вид пресноводной рыбы) упала в корзину-ловушку: светло день начинался, да темно кончился!" (т.е. "Знать бы, где упасть - соломку бы постелил"!)
Toko telo mahamasa-nahandro – "Три таганка варят то, что уже сварено" (т.е. семеро с ложкой - один с поварешкой)
Tondro tokana tsy mahazo hao – «Одним пальцем вошь не поймаешь» (т.е. «один в поле не воин)
Tongotra mby an-dakana – «Нога уже в каноэ» (т.е. «все мосты сожжены»)
Trano atsimo sy avaratra: izay tsy mahalena ialofana – "Дом на севере и дом на юге: тот, где не протекает крыша, и будет укрытием!"
Tsy maty raha tsy ianjeran’ny tanantsotro – «Не помрешь, если упадет корзинка для ложек!» (т.е. не нужно бояться мелких неприятностей)
Tsy miady tsy miady nefa ny kibay an-kelika – "Не дерись, не дерись, а у самого палка подмышкой!" (т.е. за мирными словами - враждебные намерения)
Tsindranolahy an-keniheny: ny tama-miray ihany no miray – «Водяные кузнечики на болоте: собираются лишь те, кому там нравится собираться» (т.е. «рыбак рыбака видит издалека»)
Velezo ny vy dieny mafana – "Куй железо, пока горячо!"
Volamena latsaka am-bovoka; tsy avelan’ny volony tsy hihiratra – «Золото падает в пыль, не теряя при этом цвета и сохраняя блеск» (т.е. один проступок не испортит хорошую репутацию)
Volo ngita mifandray tendro – "Кучерявые волосы соединяются наверху" (о тех людях, которые собрались вместе, замышляя нехорошие дела)
Собрал и перевел Сергей Иванов (коллекция дополняется и будет апгрейт на сайте)
Источник: Илья Клейменов
|
</> |