Найти три отличия


Для начала вот этот набор слов►
Между моим глазом и сердцем лига,
И каждое из них теперь хорошо обращается с другим:
Когда мой глаз жаждет взгляда,
Или сердце, влюбленное во вздохи, само себя душит,
С картиной моей любви, тогда мой глаз пирует,
И на нарисованный пир приглашает мое сердце;
В другой раз мой глаз — гость моего сердца,
И в его мыслях о любви разделяет часть.
Так или через твою картину, или через мою любовь,
Ты сам, далеко, все еще присутствуешь со мной,
Ибо ты не дальше, чем могут двигаться мои мысли,
И я все еще с ними, а они с тобой;
Или, если они спят, твой образ в моих глазах
Пробуждает мое сердце к удовольствию сердца и глаз. ©
Это автоматический гугл перевод. Прямо сейчас ввёл и получил нечто :(( Первоисточник — сонет 47 Шекспира. Вот он►
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Ясно — понятно. бездушная машина: что видит на
поверхности, то и излагает.
Как можно переводить стихотворения? Смыслы, ритмы, строчки,
рифмы.
Я тот ещё знаток английского языка. Ай ам бёрд. Ай кен флай... ( Но
это неточно). Поэтому даже попытки не делаю понять
первоисточник.
А вот посмотреть как справились с переводом мастера — всегда интересно!
Мой взор и сердце прекратили спор,
Решив войти друг с другом в соглашенье:
Когда мои глаза твой жаждут взор,
Иль сердце ищет страсти утоленье,
Мои глаза рисуют облик твой
И просят сердце разделить их радость,
- В другой же раз у сердца пир горой,
И взор с ним грез любовных делит сладость.
Так, то любя, а то воображая,
Хотя вдали, но все же ты со мной.
И помыслы, тебя сопровождая,
А с ними я, всегда везде с тобой.
Когда же спят они, то в мраке ночи
Твой образ будит сердце вновь и очи. ©
Сонет 47 в переводе Модеста Чайковского
Или вот: ►
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне! ©
Сонет 47 в переводе Cамуила Маршака
Забавно. Это как контурные карты на уроках географии. Вроде у всех учеников первоначально одинаковые картинки. Но потом им дали цветные карандаши — и понеслось. У Васи красным, а Маши оранжевым. Коля разделил Францию на два государства, а Алёна решила быть собирательницей земель и пол Европы закрасила голубым.
Остаётся один вопрос: какое отношение полученные результаты имеют к действительности?
Как считаете?
PS: на фото конверт для денег на свадьбу. Мой любимый монохром. Купить можно в #красныйуголомск .