Нагрузка
haez — 16.01.2010
Прочла сборник Гринтаунский рассказов Брэдбери.Поэзия повседневных вещей. Бесконечная ценность яблока, бабочки, листка отрывного календаря.
Брэдбери прекрасен.
НО ПОЧЕМУ ЕГО ТАК ТОПОРНО ПЕРЕВОДЯТ?
Есть гипотэза, есть. Даже гипотЭза, можно сказать. (Жаль, на этом слове не получится еще и прокартавить).
Дело в том, что фантастику вообще плохо переводят. Какие-то самодельные тексты. Ну и Брэдбери до кучи туда же, он ведь фантаст типа того.
Но то, что сойдет для "Стальной крысы" - при всех ее достоинствах, - того мало для Брэдбери.
Ну вот только за "двое женщин" я бы уже отрезала мизинец.
Оплата зарубежных сервисов и подписок
Отражения Москвы
Михаил Горбачев: что первое он сделал на следующий день после смерти Черненко?
Вокруг Фирвальдштетского озера. Этап второй
Утиный нос
Грачи прилетели Диптих
Лиссабон - лифт Санта-Хуста и прогулка по Шиаду
Форум ноября
Встреча с Другим как чудо

