Мужичок с ноготок - трудности перевода
antimantikora — 11.02.2024 Мне понадобилось узнать, кто и как переводил на английский язык всем известный отрывок из поэмы Некрасова: "Однажды в студёную зимнюю пору..."Я сделал запрос, но он оказался недостаточно точным. Получилось вот что.
Не сразу понял, что это и почему. А когда понял, смеялся. Но не очень.
Вообще трудно найти в Сети добротные переводы культовых русских текстов на международный английский: стихов, песен, цитат. По идее, их должно быть много. Ведь сотни тысяч людей учили английский, миллионы переехали, стали двуязычными. Делались учебные программы. Работали языковые кафедры. Можно было устраивать конкурсные задания, разбирать ошибки и удачные варианты, публиковать лучшее. Но такой культуры нет. По крайней мере, в поисковиках. Преобладают корявые машинные переводы, с дикими ляпами. Иногда приходится переводить самому. И вот здесь становится по-настоящему смешно.
|
</> |