Мифы про переводчиков-3
vita_lady — 09.12.2016 Это последнее, обещаю. Потом про борщ исключительно.1. Скоро машинный перевод а-ля ГуглТранслейт вообще эту профессию упразднит
До этого далеко. Язык и речь – вещи текучие, изворотливые. Задать программе абсолютно все параметры пока невозможно. Как невозможно пока полностью заменить человеческий интеллект. Программа никогда не считает иронию, с юмором часто не срабатывает машина вообще.
Пример:
Баян, конечно, но приведу:
Гете: Зладокудрая дева трепещет
Машинный перевод с немецкого: Рыжая девка трясется.
Еще пример:
Перевод, который сделал Гугл, виден невооруженным глазом. И он бредов зачастую. Я писала вот тут http://vita-lady.livejournal.com/21831.html о машинных переводах. Прочитайте примеры про световые перья и станет понятно, насколько хороши такие переводы.
2. Хороший переводчик хорош всегда и во всем
Ага, и такой переводчик называется Бог: в любой теме, для любого заказчика, в любую погоду и настроение – он божественен! На самом деле тот, кто вчера блестяще перевел про моделирование, завтра может завалить презентацию конкретной математической модели. Почему? Тема станет слишком узкой. Погода будет ужасная, и у переводчика будет высокое давление, и он будет хуже слышать и медленней соображать. Заказчик потребует называть бурундука птичкой, а переводчик возмутится. Да мало ли что? Я утрирую. Но провалы бывают у всех, не только у плохих переводчиков и новичков. Просто профессионалы умеют выкручиваться, они этому учатся. Но выкрутившись потом годами пилят сами себя – эх, налажал я там в этом пассаже!
Пример:
- Пусть на эти переговоры пойдет Иван Иванович. Мы его слышали недавно – он прекрасно переводит.
- Иван Иванович – отличный переводчик, но он разбирается в бухгалтерии и финансах, а совещание будет про медицинское оборудование!
- Иван Иванович справится, он хорошо знает язык. И у нас там все просто.
ЭЭЭ, ну что тут сказать. Давайте тихонько, не мешая нейрохирургам, заглянем в операционную. Вот стоят врачи. Вот пациент. Вполне простая ситуация – все же ясно, оперируют люди человека. Прислушаемся к разговору. Внимательно прислушаемся. Постараемся запомнить. Все! Выходим – мы мешаем тут. Итак, врачи говорили по-русски, перескажите мне, о чем шла речь. Не приблизительно. Не туманно намекая, а четко и желательно на профессиональном сленге. Как это не можете? Вы же в совершенстве знаете родной язык, и ситуация там была понятная! А, то есть понятная, но только тем, кто в теме… Значит…
2. Хороших переводчиков не существует
А вот обратный миф.
Люди читают книгу и находят какой-то ляп. Или смотрят фильм и вот она – ошибка. Или в речи переводчика что-то там услышали и понеслось – бездари, придурки, не могут перевести.
На днях читала историю перевода книг про Гарри Поттера. В шоке осталась. Никто ни одним вариантом не остался доволен. Я кстати тоже считаю, что с последней книгой как-то лажа полная вышла - ну, совсем нечитабельно.
Однако, справедливости ради все же отмечу, что многие не учитывают, между какой Сциллой и Харибдой должен проскочить переводчик. И кто-то находит самый красивый вариант, а кто-то не может – а иногда его и не существует этого самого-самого варианта, только компромисс…
Пример:
«Игра престолов» - всем незаконнорожденным детям в каждой земле дают одинаковые фамилии. На севере это Сноу/Snow. Говорящая так-то фамилия. Сразу видно, что перед нами северянин. Что в русском делать? Давать фамилию: Снежный? Сразу ассоциации бегут лишние. Оставлять Сноу? А как же намеки на север? И это я самый легонький и безобидный пример взяла.
Еще пример:
На летнем мероприятии переводчиков я пошла на доклад, посвященный аудиовизуальному переводу, а именно переводу фильмов. Ради интереса почитайте, как фильмы и вообще аудиовизуальные материалы переводят. Там и в слоги попасть надо, и во временной интервал, и чтобы субтитры пол экрана не закрывали надо умудриться. Никакого синхронного перевода фильма быть не может. Так делали раньше от безысходности. И сейчас так делать нельзя хотя бы потому, что зритель получше чем раньше знает сам язык и ему явно недостаточно намеков, о чем там болтают главные герои – он хочет знать нюансы.
Короче, послушала я доклад, познакомилась с докладчиком и загорелась заняться таким переводом в качестве хобби. Руководитель такой компании, расспросив меня про мой опыт, сразу же согласился… выслать мне тестовое задание. Это, кстати, абсолютно нормальная практика - проверять, кому ты доверяешь в будущем серьезную работу. Ну, вот – тест передо мной, за спиной школа с английским уклоном, два специальных ВУЗа, один из которых сильнейший в стране, опыт работы в 16 лет и куча заслуг и наград:). Господа, я не справилась ни с ОДНИМ заданием! Пишу честно – че мне? Ни с ОДНИМ! Решила пойти к ним сначала поучиться, а потом опять попробовать. Моего опыта хватило лишь на то, чтобы понять, что мой перевод из рук вон плох и отсылать на проверку его нельзя.
Так что… если переводчики переводят фильмы/книги/мультики не совсем так, как вроде бы надо бы – блин, ну тяжело это делать! Этому надо учиться и посвящать много-много времени.
Этика не позволяет мне хаять коллег – но вы же им не скажете? Да! Бывают тупо бездарные переводы! На которые просто не захотели заказчики потратить нормальные деньги и время. Да. Так бывает. Часто даже….А перевод Гарри - это пиздец-пиздец-пиздец! ААА, остановите меня - я обещала промолчать!
3. Переводчик виноват во всем
О, это прям самый любимый миф. Кто-то написал изначально фигню – виноваты переводчики. Кто-то мямлил, бекал и мекал на презентации – виноват переводчик! Кто-то не понял вопроса, потому что дебил или потому что политическая ситуация продиктовала это якобы непонимание – опять переводчик в ответе! Кому-то надоело держать себя в руках – ну, вы поняли….
Каждую претензию к переводу моих подчиненных я воспринимаю невероятно серьезно – защищаю, как могу! К своему переводу? Стойко выслушиваю критику и отвечаю лишь в принципиальных случаях. Я часто вижу, что человек просто хочет эмоции выплеснуть, а я просто под рукой.
Пример:
Сижу в синхронной кабине, слушаю коллегу. Вдруг слышу, как она произносит: здесь переводчик соврал, цифры должны быть другими.
У меня екнуло сердце. Раз она это переводит – значит кто-то это сказал! Кто это так нас подставляет? Ага, финансовый вице-президент! Козлина ушастая! Сам напиздел с три короба, а теперь тупо валит на переводчиков, когда к стенке прижали!
Ну, перевод закончился, моя коллега просила минуточку внимания и в микрофон высказала все, что посчитала нужным. Так и сказала: к сожалению, переводчика обвинили в неправильном переводе цифр. Это не соответствует истине и я могу доказать это с помощью аудио записи, а впредь просила бы воздержаться от голословных утверждений.
Она у нас была примой – ее любил президент, поэтому к ней прислушались. А молодого переводчика просто бы убили за такое. Хотя по сути ведь это правильно – не молчать на несправедливый наезд.
4. Переводчик помимо перевода может еще много что делать
Из самого забавного: меня однажды на выступлении одного товарисча просили разворачивать какие-то плакаты. Вы вдумайтесь: мне надо выслушать чужую речь, максимально ее запомнить вместе с цифрами, подобрать быстро конструкции и слова в иностранном языке, чтобы адекватно мысль передать, произнести все это четко, громко, без запинки и пауз, и в это же время руками какие-то пасы с плакатами делать?
Представили? Не, вы просто станьте перед зеркалом. Врубите телевизор на родном языке и попробуйте за телеведущей просто тупо повторить то, что она говорит:). А теперь повторите кусок текста размером минуты 2-3? А теперь попробуйте себя одеть и раздеть в процессе – ну, что вы с самим собой не справитесь? – плевое дело же! Че, как-то не повторяется, да? И это все еще ваш родной язык. Гы:).
Есть специальные тренинги для переводчиков, где им дают задание переводить устно, якобы стоя перед большой аудиторией, а в это время их фотографируют прямо в лицо, дают в руки какие-то предметы, потом забирают их, потом еще что-то суют, потом что-то шепчут на ухо, потом брызгают водой. Ага, такая проверка стрессоустойчивости.
Я видела лишь одного человека, который это испытание прошел с первого раза, не дрогнув! Это моя коллега – переводчица с китайского языка. Поскольку китайцы помешаны на церемониях и соблюдении протокола, и любая оплошность может привести к тому, что вся делегация, как один человек, может встать с самых-пресамых ответственных переговоров и свалить, посчитав нарушение устоявшегося порядка оскорблением – то она просто привыкла делать свою работу безупречно, несмотря ни на что.
Однажды под ней проломилась доска сцены, и одна нога застряла между обломками. Она продолжила спокойно говорить в микрофон, стоя на одной ноге с зажатой досками второй – вот это блин выдержка, вот это стрессоустойчивость.
Но она одна в мире такая. Другим переводчикам лучше не мешать делать их работу: не заглядывать в кабину, не шептать на ухо во время перевода, не просить держать плакаты. Вообще не лезьте к человеку – ему и без вас пиздец как трудно
|
</> |
https://bit.ly/2IwwQrI
Инстамагия. Получайте от 2000 рублей в день! Тариф "Эконом".
Гарантия возврата денег.